Når Fredrik Skavlan i morgen skal lanseres med talkshow i beste sendetid på svensk fjernsyn, tar svenskene ingen sjanser.
Send tips til Dagbladet.no MMS/SMS: 2400 Tlf: 2400 0000 e-post: 2400@db.no
Vær så artig
Komplisert? Egentlig ikke. Hvis Skavlan for eksempel skulle komme til å bruke ordet «trekk», som er norsk for det svenske «drag», kan han komme til å bli grundig misforstått. Vi får nemlig vite at det svenske ordet «träck» på norsk er det samme som «skit, ekskrementer». Skavlan bør med andre ord være forsiktig med å si til sine svenske gjester: «Det var et godt trekk» eller noe liknende. Da vil de tro at han sier: «Det var en god dritt.»
Hvis Skavlan snakker om å «ansette» noen (på svensk: anställa), kommer svenskene til å tro at han mener «ansätta», som på svensk betyr «gå løs på». Og hvis han kommenterer noe en av gjestene sier med «artig, du», tror svenskene han mener at vedkommende er «artig», som på svensk betyr «beleven, høflig».
Varm pølse
Det fins store rom for misforståelser, det vet alle som har handlet i Sverige. «Pusse» på norsk heter «putsa, borsta» på svensk, mens «pussa» på svensk betyr «kysse». Det norske ordet «lidelse» heter på svensk «lidande», mens «lidelse» på svensk betyr det vi på norsk kaller «lidenskap». «Rar», som betyr «underlig» på norsk, betyr «vennlig» på svensk. «Pølse» heter som kjent «korv» på svensk, mens «pølse» på svensk betyr «lungemos». Mest forsiktig bør Skavlan kanskje være med og si «det var ikke verst» til gjester som har hatt suksess. På svensk betyr «inte så värst» det samme som «ikke noe særlig».
Og så videre. Alt dette får svenskene vite dersom de forbereder seg. Men klarer de å lære alt dette? Er de smarte nok? Eller vil de heller fortsette å more seg over å misforstå ord på norsk. Det har de i hvert fall lange tradisjoner for.




















Anbefal artikkelen via e-post
Anbefal artikkelen via mobil
Skriv ut artikkelen