Os tok «en Eggen».

Tips oss 2400

Send tips til Dagbladet.no MMS/SMS: 2400 Tlf: 2400 0000 e-post: 2400@db.no

Mer info om tips

KLASSIKER: Ole Einar Bjørndalen gjorde en klassisk engelskfeil etter VM-gullet på jaktstarten i Östersund i 2008. I går var det Alexander Os som skapte latter på den internasjonale pressekonferansen med en vel direkte oversettelse av å «bøye seg i støvet».
Video: Arnt E. Folvik/Dagbladet

Årets lister er ikke klare ennå.
GULLTRENER MED GULLKORN: Nils Arne Eggens pressekonferanser før Champions League-kamper var et show. Foto: Gorm Kallestad/Scanpix

GULLTRENER MED GULLKORN: Nils Arne Eggens pressekonferanser før Champions League-kamper var et show. Foto: Gorm Kallestad/Scanpix

TALER SITT EGET SPRÅK: Rallybrødrene Henning (t.v.) og Petter Solberg byr mer enn gjerne på seg selv - også på Spydeberg-engelsk. Foto: Erlend Aas/Scanpix

TALER SITT EGET SPRÅK: Rallybrødrene Henning (t.v.) og Petter Solberg byr mer enn gjerne på seg selv - også på Spydeberg-engelsk. Foto: Erlend Aas/Scanpix

(Dagbladet.no): Alexander Os mottok tirsdag omsider bronsemedaljen han tok etter den sterke tredjeplassen på søndagens jaktstart, men på den internasjonale pressekonferansen etterpå traff ikke nordlendingen helt blink da han fikk et spørsmål fra L'Équipe.

Den franske avisa ville vite hvordan det var å være med på lag med Ole Einar Bjørndalen.


Os svarte på engelsk at det er «inspirerende og at Bjørndalen er en fin utøver å ha på laget som man lærer utrolig mye av».

Før han rundet av med følgende gullkorn da han skulle forsøke å si at det bare var å «bøye seg i støvet» for den norske skiskytterkongen:

- I can just, as we say in Norwegian, «bend over in the dust».

Eggen og Solberg
Det er Avisa Nordland som omtaler episoden som Os selv naturlig nok tar med godt humør. Han burde nok heller forsøkt seg med «I take my hat off».

- Ja, jeg tok en liten Nils Arne Eggen eller Petter Solberg der. De har vel hatt en del morsomme norske uttrykk på internasjonale pressekonferanser.


Den var ikke så verst den Bjørndalen serverte under fjorårets verdensmesterskap heller. Da hadde Maxim Tsjoudov invitert Halvard Hanevold på kaffe etter VM-sprinten. Bjørndalen ville ikke være dårligere da han vant jaktstarten, men så ikke for seg et kaffeslaberas.

- Not so much coffee, but maybe we can invite him over to our hotel, we have a really good cock with us, sa Bjørndalen.

Hanging snor
Men det er uansett langt fram til Nils Arne Eggens rekke av gullkorn, gjerne på en blanding av trøndersk, norsk og engelsk, foran Rosenborgs Champions League-kamper.

Et av de mest klassiske kom før Rosenborgs møte med Celtic i 2001:
 
«There's hoping in the hanging snor. Fishing-snore!»

To år tidligere kom denne til nederlandske journalister - før en kamp mot Feyenoord:

«We play with two stoppers and three spisses.»

Språkbarrierene var også en utfordring da Eggen hentet Robert Boateng til Lerkendal i 1997.

«You have to come in joggedress,» instruerte Eggen.

Boateng misforsto og kom joggende i dress.

Spydeberg-engelsk
Rally-brødrene Solberg tar seg heller ikke så veldig høytidelig, og deres særegne Spydeberg-engelsk har mange tilhengere.

I fjor fikk Henning og Petter rallysportenes egen TV-kanal beskjed om at de for all del ikke måtte legge om språkbruken.

- De synes visst det er så morsomt å sende intervjuer hvor jeg snakker dårlig engelsk. Men jeg gjør jo så godt jeg kan, sa Henning til Dagbladet.no.


Noen av de uforglemmelige Solberg-gullkornene er «but, but, it wasn't only, only», «I had a stop in the start» og «we break..we break, we broke a braike...a breakpipe, so we have to fix it».

• Har du noen andre gode sitater? Del dem i kommentarfeltet under.