Mel Gibsons vikingfilm blir språklig autentisk.
Send tips til Dagbladet.no MMS/SMS: 2400 Tlf: 2400 0000 e-post: 2400@db.no
GÅR FOR DET EKTE: Nok en gang vil Mel Gibson bruke autentisk språk når han lager historisk film. Foto: SCANPIX
I «The Passion of Christ» foregikk all dialog på Jesu morsmål arameisk, i tillegg til latin og hebraisk.
Når Gibson nå går i gang med sin varslede vikingfilm med Leonardo DiCaprio i hovedrollen, får både skuespillerne og publikum en ny utfordring. Filmen skal nemlig spilles inn på norrønt språk, for å framstå så autentisk som mulig.
- Skal skremme
- Jeg vil at en viking skal skremme deg. Jeg vil ikke at en viking skal si [med Tony Curtis-engelsk:] «Jeg vil dø med sverdet i hånda». Jeg vil ikke høre det. Det drar teppet vekk under deg, sa Gibson ifølge Chud.com på en pressekonferanse i forbindelse med den kommende filmen «Edge of Darkness».- Jeg vil se noen som jeg aldri før har sett, som snakker dypt og gutturalt på germansk, en som skremmer livskiten ut av meg, som kommer opp til huset mitt. Hvordan ville det vært, spurte Gibson videre.
Også gammelengelsk
Riktignok vil ikke hele filmen utspille seg på norrønt, ettersom vikingene som kjent var glade i å reise utenlands.- Jeg tror filmen kommer til å være på engelsk - den engelsken som ble snakket på den tiden - i tillegg til norrønt. Det skal være som det var i det 9. århundret, jeg vil gi det som er ekte, sa Gibson.
Med tanke på at datidens engelsk (som også ble benyttet i «Beowulf») neppe blir enkel å forstå for dagens engelskspråklige publikum, må de belage seg på å lese undertekster - noe det amerikanske publikummet ikke er spesielt glade i.
Det er ennå ikke klart hvilken rolle Leonardo DiCaprio vil ha i filmen - og om han må lære seg norrønt eller gammelengelsk.














Anbefal artikkelen via e-post
Anbefal artikkelen via mobil
Skriv ut artikkelen