Nydelig språk i laaangt romantisk drama om den sjeldne lykken.
Send tips til Dagbladet.no MMS/SMS: 2400 Tlf: 2400 0000 e-post: 2400@db.no
«Lykka er ein sjeldan fugl»
- Forfatter:
- Oversetter: Tove Bakke
- Forlag: Samlaget
Da han mottar brevet «Anouk er død», setter det i gang en erindringsreise tilbake til oppveksten i Paris. Til nabogutten og hans vakre, leende mor, som kom til å bli Charles store kjærlighet.
Roman i romanen
Gavalda har en helt egen stil når hun skriver. Gjennom Charles jobber hun seg frem mot de ulike personene i teksten, der hver biografi blir en roman i romanen. Det skaper en særegen rytme, som muligens er en av årsakene til hennes suksess.
Og så er hun god til å snekre sammen særegne skjebner: Vakre leende Anouk, med så mye livskraft at livet til slutt tynes ut av henne. Homsen Nounou med et fryktelig endelikt. Musikeren Alexis som må slutte å spille for å redde seg selv.
«No kjem det vi kallar lykke, og lykke, det er pinlig. / Lar seg ikkje fortelje. / Blir det sagt./ Seier dei», sier forfatteren som, i tillegg til å leke med fortellerperspektivet, også kommenterer selv.
Utsøkt språk
I en bok som handler om at den sjeldne lykken finnes der du minst forventer det. At kjærlighet til barn er uavhengig av biologi. Og at både lykken og kjærligheten finnes i et rotete hus på lander blant dyr og en haug med foreldreløse unger. I roman som vel faller innunder sjangeren «romantisk drama».
Gavalda har et helt utsøkt språk. Tove Bakke er en helt utsøkt oversetter. De over seks hundre sidene er skrevet i et så appetittvekkende nynorsk at det synger i boka.
Gavalda-elskere får med andre ord mye for pengene. De som ikke er fullt så store fans vil vel synes hun blir vel snakkesalig.
• Denne anmeldelsen stod på trykk i Dagbladet 25. mars 2009.





















Anbefal artikkelen via e-post
Anbefal artikkelen via mobil
Skriv ut artikkelen