Hadde oversatt japansk versjon av brødrene Grimm.

Tips oss 2400

Send tips til Dagbladet.no MMS/SMS: 2400 Tlf: 2400 0000 e-post: 2400@db.no

Mer info om tips
(Dagbladet): Det kinesiske forlagshuset Beijing Mediatime har måttet trekke tilbake en samling eventyr etter at det ved en feil hadde oversatt en erotisk japansk versjon av de tyske brødrene Grimms kjente fortellinger, melder The Telegraph.

Den japanske- og dermed også den kinesisk oversatte eventyrsamlingen var en bearbeidet versjon av Snehvit og de syv dvergene - Schneewittchen - der snehvit skal ha «boltret» seg med dvergene sine. 

Irriterte ansatte i Beijing Mediatime sier ifølge The Telegraph at forlaghshuset hadde lett etter den tyske versjonen av eventyrene. Da de ikke fant den, tok de fatt på den japanske versjonen istedenfor.

At akkurat den var av en mindre barnevennlig art, er noe de ikke skal ha lagt merke til.

- Ikke sunn for barn

Eventyrsamlingen har stått i butikkhyllene siden oktober, og det var først etter at rundt 150 eksemplarer hadde blitt solgt i storbyen Hangzhou sørøst i Kina at kunder begynte å stusse og klage inn til forlagshuset.

- Lesere ringte oss for å si at de ikke synes samlingen var sunn for barn å lese, sier nestleder i forlagshuset Li Yong til The Telegraph, som legger til at de dermed trakk tilbake alle eksemplarene av eventyrsamlingen landet over innen forrige onsdag. 

Var «komplisert»

Når Yong blir spurt hvordan forlagshuset hadde klart å overse glippen med den erotiske vrien, svarer han knapt at situasjonen var «komplisert». 

Overfor den sørøst lokaliserte kinesiske avisen Zheijang Morning Express utdyper riktignok en Mediatime-ansatt som kun oppgir ett navn, Yuan.

- Vi på huset kan ikke lese japansk, så det er vanskelig for oss å gjøre en sammenlikning mellom den originale og den japanske versjonen, men vi stolte på oversetteren, som er masterstudent, sier Yuan til avisen, ifølge The Telegraph.