![]() | |
| tirsdag 04.01.2011 |
![]() |
|
|||
|
|
||||
AV MARIA BØRJA
- Jeg skrev egentlig boka på svensk, og hadde avtale med et svensk forlag, forteller Line. Noen deler skrev jeg også på norsk. Da jeg viste dette til Tiden forlag, ville de også ha den - på norsk. Resultatet ble dobbelt arbeid, og dobbel debut.
Kjærlighet på «klubba» - Da jeg sendte boka til korrektur i Sverige, rettet de opp fem skrivefeil. Jeg måtte jobbe mye mer med den norske boka, forteller Blikstad, som synes det blir en annen bok på norsk. For eksempel gir det svenske navnet for kjærlighet på pinne, «klubba», språket et ganske annet uttrykk. - Finnes det andre forskjeller mellom bøkene? - Ja, et avsnitt som er med i den norske boka, er tatt ut av den svenske. Det blir spennende å se hvordan dette blir kommentert, sier Blikstad, som liker den norske boka best. Men mye tyder på at den svenske også er god. To store svenske forlag måtte slåss om å få gi ut debutboka. Svorsk selvbiografi? - Vi må jo spørre oss om boka er selvbiografisk? - Nei, det er den ikke, svarer Line på svensk. Nå står boka på to forskjellige forlags vårlister samtidig. I Norge har lille Tiden kapret henne, i Sverige Norstedts forlag. Og nysgjerrige nordmenn kan glede seg over at «Til Ester» blir å finne i Norge først. I slutten av februar slipper Tiden boka, i Sverige kommer den en uke senere. Les Dagbladets presentasjon av Tidens vårnyheter.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||