Les to kapitler av «Haikerens guide til galaksen», les nettmøtet med oversetteren og se traileren.

(Dagbladet.no): Det er ingen grunn til panikk.

MANNEN BAK: Douglas Adams er forfatteren til «Haikerens guide til galaksen».

MANNEN BAK: Douglas Adams er forfatteren til «Haikerens guide til galaksen».

PÅ NORSK: «Haikerens guide til galaksen» kommer nå som pocketbok.

PÅ NORSK: «Haikerens guide til galaksen» kommer nå som pocketbok.
Foto: KAGGE FORLAG

For det er litt galaktisk guide-feber over denne våren. Denne uka sendte NRK 2 første episode av tv-serien «Haikerens guide til galaksen» basert på boka som er basert på en radioserie.

I morgen har filmen verdenspremiere, etter en prosess forfatteren Douglas Adams en gang omtalte som en «20 års forstoppelse».


Kritikker
Denne uka slippes også den norske oversettelen av Douglas Adams «Hitchiker's guide to the galaxy» som pocketbok her hjemme. Den fikk bank her i Dagbladet:

- «Haikerens guide til galaksen» er ikke engang tidtrøyte. Å lese den er som å bli torturert av en barnaktig narr med gummiinstrumenter i sakte film, eller for å låne Odd Nerdrums ord til melkedrikkere; noe man kanskje burde gjøre seg ferdig med i svært ung alder, mente anmelder Terje Thorsen i 1998 da oversettelsen til Arne Berggren og Sverre Knudsen først kom ut.

Året etter kom den andre boka i trilogien på fem bøker, «Restauranten der universet slutter». Den likte Dagbladet veldig godt:

- Å begynne med første del av trilogien anbefales, uten at det har noe særlig å si for forståelsen av hva som til enhver tid skjer i denne andre boka. Fortellingen spretter hit og dit, og man må bare henge seg på. Mye tas likevel for gitt, og man bør få med seg karakterenes spesielle bakgrunn og hva de egentlig holder på med. For dette er ikke tradisjonell sci-fi, men like mye helsprø og tøylesløs komedie. Dette er Kurt Vonnegut jr. etter sin tredje pangalaktiske gurglebombe, mente anmelder Tom Hovinbøle.



Møt oversetteren og les de to først kapitlene

Uansett, nå møter du oversetteren Sverre Knudsen her på Dagbladet.no. Hvordan oversetter man Adams sin engelsk til lesverdig norsk? Hva har Adams univers betydd for populærkulturen de siste 25 åra? Benytt muligheten, send inn spørsmål til Knudsen nå.

Og er du interessert i Adams og hans bøker kan du lese de to første kapitlene av «Haikerens guide til galaksen» her på Dagbladet.no.
 
Les merFørste kapittel

Les merAndre kapittel

Eller du kan lese Douglas Adams sine svar til dere lesere da han stilte på nettmøte her i Dagbladet.no:

  • - 42 var bare en vits.

  •  
    Publisert torsdag 28.04.2005 kl. 15:36, oppdatert 13:02

    Send inn spørsmål til nettmøtet her!

    Nettmøtet er avsluttet. Les svarene fra Sverre Knudsen nedenfor.

    test

      test
      Innsendt av: test
    Og da takker jeg for meg!
    Kos dere med filmen. Jeg gleder meg i hvert fall.

    :)
    sverre

    sverre
     

    Rekesalat og kritikk?

      Hvorfor svarer du ikke på kritikk?

      Liker du best pølse med eller uten rekesalat?
      Innsendt av: Kim
    42

    sverre
     

    Ikke bry deg med synserne

      Det er altfor mange som sier at den engelske versjonen er best bare fordi de tror det er kult. Du har gjort en god jobb!
      Innsendt av: Arthur Dent
    Jeg vet hvor de bor ...

    sverre
     


      Hva er vitsen med å oversette HG2G til norsk? All humoren ligger jo i Adams' språkbruk (altså engelsk)...
      Innsendt av: Tobias
    Saa faar de som ikke kan engelsk i hvert fall noe. Kanskje de liker det, de kan jo ikke sammenligne med originalen. :)

    sverre
     

    Martin

      Vedlagt oversettelse inneholder et par skrivefeil. Henger det sammen med Dagbladets versjon eller er det slik i boka som blir gitt ut også? Hvilken av de fem bøkene liker du best?
      Innsendt av: martin
    Spoersmaal 1 vet jeg ikke. Og jeg liker nok den foerste boka best.

    sverre
     

    Tviler

      Nå har ikke jeg lest oversettelsen, men jeg tviler på at stilen til Douglas Adams lar seg oversette; hverken på film eller på norsk. Men det skal sies at bøkene has er noe av det morsomste som fins. Så du skal vel få for forsøket...
      Innsendt av: Zaphod
    Og hva sier det andre hodet ditt?

    sverre
     

    Sen premiere

      Vet du hvorfor filmen kommer så sent til Norge?
      Innsendt av: Arthur Dent
    Beklager ...

    sverre
     

    Håløs jobb?

      Det må ha vært nærmest umulig å oversette denne faktastiske boken? Hva var det vanskeligste?
      Innsendt av: Ingunn
    Som sagt foer; det er vanskelig aa si - og det er faktisknoen aar siden. Jeg tror man maa tenke litt som en musiker som improviserer, du maa sette deg grundig inn i det du skal gjoere,kunne det tekniske etc og saa kaste deg ut i det, haape at det funker ....

    sverre
     

    Tittel

      Trodde den norske oversettelsen var: "På tommeltotten til melkeveien". Hvorfor endre tittelen?
      Innsendt av: Tommy B
    Av og til blir boeker oversatt paa nytt av forskjellige grunner. Da begynner man helt paa nytt. Jeg oversatte f. eks nettopp den aller foerste Tarzan-boka ...

    sverre
     

    Hvordan klarte du

      aa finne paa norske ord for alle Adams' merkelige ord og uttrykk? Jeg leste boka foerst paa engelsk, og jeg hadde aldri trodd at det ville vaere mulig aa overfoere den til norsk paa en noenlunde fornuftig maate, men det har du klart. Hvordan?
      Innsendt av: Berit Danielsen
    Det er jo det som var saa spennende ogsaa. Og som gjoer at noen sikkert hater det jeg har funnet paa. Men jeg tror jeg sjoenner noe Adams sin begrepsverden og har stor sympati for den, det var derfor jeg tok jobben. Har forsoekt aa vaere lojal mot ham ...

    sverre
     

    Hvordan begynte du...?

      Hei der,

      Hvordan begynte du som oversetter? Jobber du kun med skjønnlitteratur, eller har du andre typer oppdrag? Er det vanskelig å overleve som oversetter?
      Lurer litt på dette yrket...synes det høres spennende ut å jobbe med språk på denne måten.
      Innsendt av: Herkules
    Jeg skrev litt om det for et par svar siden. Jeg skriver foerst og fremst mine egne boeker, og oversetter ellers bare skjoennlitteratur. Jeg kjenner flere som lever av det og det virkersom de trives veldig godt med det. Problemet er som nevnt aa komme i gang. Du maa bevise at du er flink og det maa du jobbe litt for. Derfor boer du regne med at det tar noen aar foer du evt kan leve av det.

    sverre
     

    Dårlig oversettelse

      For mange er det mye bedre å lese boka på engelsk, mange poeng faller dessverre bort i oversettelsen. Kommentar?
      Innsendt av:
    Originalen er alltid best.

    sverre
     

    Babelfisk

      Hva er en babelfisk?
      Innsendt av: Marit
    Det er en bitteliten fist du kan slippe inn i oeret ditt slik at den svoemmer rundt inne i hodet og oversetter alle spraak for deg.

    sverre
     

    Verdens Vakreste Dyr

      Har du som oversetter mulighet for å snike inn Giraffer her og der for å sprite opp kjedelige bøker?
      Innsendt av: Bolleh
    Det var en god ide. Men jeg er redd noen vilfjerne den, de stikker seg saann ut.

    sverre
     

    Oversetting

      Hei, jeg vurderer selv å bli oversetter, og kan forestille meg at dette ikke akkurat er en lett bok å ta fatt på. Har noen spørsmål:

      hvor lang tid, omtrent, tok det å bli en GOD oversetter?

      er det marked for oversettere idag?

      hvordan fikk du ditt gjennombrudd?

      favorittperson/robot/organisme i boka?
      Innsendt av: Kristian
    Oi.
    Jeg er egentlig ganske fersk som oversetter ennaa,saa det er vanskelig aa svare paa. Det er alltid marked for gode oversettere, menproblemet er at man gjerne blir bedre med erfaring aa det kan ta litt tid aa faa de foerste jobbene. Men er du flinkog orker aa mase litt, saa gaar det bra.

    sverre
     

    Oversetteroppdrag

      Hei, Sverre!

      Mitt spørsmål springer ut av en ambisjon om selv å oversette skjønnlitteratur fra amerikansk/engelsk til norsk: En av USAs fremste forfattere gav på 90-tallet ut en tolv hundre siders spenningsroman, som er blitt en klassiker i sin genre, og dessuten en kritikerrost bestselger. Den almene oppfatning er at boken er hans aller beste (han har skrevet et titall). Boken er oversatt til både dansk og svensk - men ikke til norsk, uvisst av hvilken grunn. Jeg går i tanker om å henvende meg til forlaget som har gitt ut de fleste av denne forfatterens verker på norsk - med tilbud om å oversette hans opus magnum. Er dette en idé som kunne ha noe for seg? Jeg akter å skrive en SOLID begrunnelse for å oversette og utgi romanen. Dessuten legger jeg ved ti-femten oversatte sider.
      Innsendt av: Rolf Y. Klaudiussen
    Jeg tror det beste du kan gjoere er aa legge ved en proeveoversettelse. Og ikke bruk for stor plass paa aa fortelle hvorfor boka er god - det kanvirke mot sin hensikt. Forlaget maa jo lese den selv ...

    sverre
     

    Elendig oversettelse

      Hei. Jeg må si at jeg har svært lite til overs for din oversettelse av Hitchhikers Guide To the Galaxy. Douglas Adams har en meget raffinert måte å skrive på, så jeg må medgi at det er vanskelig å få det til å høres like bra ut på norsk, men likevel er det noen ting som burde vært unngått. Kall meg gjerne en flisespikker, men det er sånne språklige bommerter som virkelig ødelegger oversettelsen din.

      Spørsmålet mitt er: Hvordan rettferdiggjør du følgende oversettelser:

      «Don't Panic» ble til «Ingen grunn til panikk». Riktig oversettelse skal være «Ikke få panikk». Ikke slurv med et av hovedpoengene i boka, spesielt ikke når det er en del vitser som dreier seg om akkurat denne setningen og måten den er formulert.

      «The Celestial Home Care Omnibus» ble til «Den himmelske hjemmehjelpbussen». Ringte det ikke en bjelle hos deg her? Burde du ikke sjekket litt nærmere? Riktig oversettelse ville være noe i nærheten av «Den astronomiske gjør-det-selv boka». Jeg har ikke så mye til overs for de andre oversatte boktitlene dine heller, men nok om det.

      «gold brick» ble til «murstein av gull». Jeg skulle tro at det her er snakk om en gullbarre.

      Jeg eier ikke den norske oversettelsen, så dette er de jeg fant frem til etter å ha lest kapitlene Dagbladet la ut.
      Innsendt av: Einar Jørgen Haraldseid
    Ja vel, ,men det var i hvert fall godt du fikk det ut. Proev aa lese hele boka, si hva du synes om helheten, saa skal jeg svare paa pissekonkurransen din ogsaa.

    sverre
     

    datamakiner

      Så langt som datateknologien er kommet i dag, kan en datamaskin klare å finne ut hva te er samtidig som den forsvarer et romskip fra et Vogon-angrep?
      Innsendt av: Sjubidu den fiffe, konge av Indre Troms
    Det tror jeg noen somjobber med AI -kunstig intelligens maa svare paa. Men det er etinteressant spoersmaal ...

    sverre
     

    Uoversettelig?

      Da jeg leste HG møtte jeg flere settninger og poenger som jeg følte ikke var mulig å oversette. Men nå har du gjort det, og jeg lurer på hva som var vanskeligst å oversette (hvis det er mulig å sette fingeren på en eller to spesielle).
      Innsendt av: Thomas
    Hjelp. Det varet vanskelig spoersmaal. Det var saa mye som i praksis er uoversettelig blant annet pga det engelse spraakets ekstreme flertydighet. Det blir saa mange fler assossiasjoner paa engelsk, og noen ganger hAndler det ogsaa om referanser til ordspill hvorlyden av ordene har betydning. Den vogonskepoesien var f.eks ganske umulig, saa der maatte jeg bare finne rytmen og tonen og kaste meg uti. Beklager at jeg ikke kommer paa noen flere eksempler.

    sverre
     

    Oversettelse??

      Hvorfor oversette Hitchikers Guide to the Galaxy til norsk en gang til når Jon Bing gjorde en usannsynlig bra oversettelse tidlig på åtti tallet engang??? Jeg bare spør, fordi jeg har lest både dine oversettelser og Jon Bing's og jeg må nok innrømme at Jon Bing's er den jeg synes er best.
      Innsendt av: Audun
    Smaken er som baken.

    sverre
     

    ord-oppfinner?

      Hei!

      Jeg ser for meg at man for å oversette en bok som dette må være like mye ord-oppfinner som oversetter? Var det morsomt? Sto du fast på noe?
      Innsendt av: rosenknopp
    Jeg syntes det var utrolig morsomt og utfordrende aa oversette boekene. Sto fast paa masse, men synes jeg landet paa paa bena til slutt ...

    sverre
     

    triologi på 5 bøker?

      er ikke en triologi en serie på tre bøker?
      Innsendt av: Peder
    Jo, de pleier jo aa vaere det, men ikke denne gangen.

    sverre
     

    Tåpelig

      Først og fremst må jeg bare si at Hitchiker's guide to the galaxy er den beste boka jeg noensinne har lest (alle 5 delene). Desverre går det ikke an å oversette intelligent formulerte ordspill fra engelsk og forvente at det blir like bra på norsk, og etter å ha lest første kapittel her på dagbladet.no er jeg ikke i tvil. Dette var rett og slett KJEDELIG!
      Innsendt av: desverre
    Akkurat.

    sverre
     

    trillian

      Hei. Lurer litt på hvilket forhold trillian engetlig har med zanhop beblebrox. Ble de engentlig sammen? eller så de hverandre aldri igjen etter at trillian dro sin vei?

      fin bok uansett da:)
      Innsendt av: julia
    Tja. Dette erjeg litt usikker paa om jeg toer svare paa. Jeg synes ogsaa de hadde et litt snodig forhold ...


    sverre
     

    Stopp

      Vær så snill. Ikke oversett flere Douglas Adams bøker. De er så mye mye mye mye mye mye bedre på engelsk.

      -"I think you ought to know that I'm feeling very depressed today."
      Innsendt av: Slartibartfast
    Ja vel

    sverre
     

    Gratulerer!

      Ingen spørsmål å komme med, ville bare benytte anledningen til å gratulere med en bra oversettelse. Bedre enn forgjengeren! Skrev mastergradsavhandlingen min om bokserien, og var svært imponert over at det gikk an å oversette så nært opp mot originalen. Lykke til videre!
      Innsendt av: Nimajneb
    Det var riktig hyggelig aa hoere!

    PS: Sorry,men har ikke norske tegn her jeg sitter.

    sverre
     

    Hvorfor endret du tittelen?

      Oversettingen av boka het "på tommeltotten til melkeveien" eller noe.

      Hvordan oversatte du forklaring til navnet på Ford Prefect? Var det andre steder du måtte gi opp?
      Innsendt av: Tormod
    Sorry,har litt problemer med teknikken ...
    Grunnen er at dette er to heltforskjellige oversettelser. Jeg har ikke en gang lest den oversettelsen du henviser til.

    sverre
     

    Bra jobba

      Oversettelsiin din val verry fin,asså
      Innsendt av: Rune Hostvedt 29 år
    Takk for det!

    Test: ¾¿¿

    sverre
     

    Søk i skattelistene

     
     

     TEGNESERIER - Dagens striper

    Rocky av Martin Kellerman

     |  Les flere i arkivet |  Les andre tegneserier

    © Martin Kellerman martin_kellerman@hotmail.com