Nå skal oversetterne få mer for arbeidet.
SPILTE PÅ HUMOR:
Oversetterne lagde «samlekort» av forlagssjefene.
Foto: MARIA BØRJA
GLAD: Oversetternes leder Oddrun Remvik mener det viktigste er oppnådd.
Foto: SCANPIX
FORSTYRRET FORLAGSFESTENE: Oversetterne stopper kulturminister Trond Giske utenfor Aschehougs berømte hagefest.
Foto: BJØRN LANGSEM
Oversetterstriden over
Ny avtale fra 1. oktober:
Oversetterne har, etter ordlyden i avtalen, levert fra seg manus i papirbunker og ikke i elektronisk form. Nå slutter de med det, etter at de denne uka kom til enighet med forleggerne.
- Vi krevde 244 kroner per oversatte side. Det har vi ikke fått, men vi har fått gjennom viktige prinspipper, sier Oddrun Remvik, generalsekretær i Norsk Oversetterforening, til Dagbladet.no.
Det viktigste er at oversetterhonoraret nå skal beregnes etter lønnsindeksen og ikke konsumprisindeksen. Honoraret per side heves til 233 kroner.
Humor hjalp
Remvik har også vært en drivende kraft bak oversetteraksjonen, som brukt humor i sin aksjonsform. På forlagenes høstfester har de delt ut «fotballkort» med bilder og sitater av forlagssjefer.
- Har det hjulpet å spille på humor?
- Ja, det er jeg helt sikker på. Vi ville ikke syte, men heller vise at oversettere er kreative mennesker som er vant til å finne kreative løsninger, forteller Remvik.
Hun forteller at når forleggerne har syntes de «streikende» oversetterne gikk for langt, så har de likevel hatt et smil på lur.
Har sakket akterut
Per Christan Opsahl, lederen i Forleggerforeningen, bekrefter at partene nå har kommet til enighet.
Det har tatt sju år å få avtalen i havn.
- Sammenlignet med gjennomsnittlig lønnsutvikling for norske arbeidstakere har oversetternes honorarbetingelser sakket akterut med over 30 prosent siden 1992, står det å lese i et skriv fra oversetteraksjonen.
- Vi har ikke fått igjen alt, men siden vi fikk gjennom lønnsindeksen vil vi ikke fortsette å henge etter. Det er det viktigste, sier Remvik.
Enigheten kom dagen etter at oversetterne ble feiret med St. Hieronymus-dagen, der forfatteren Olav Angell ble hedret for sitt oversettervirke med Bastianprisen.
Hver torsdag sender Dagbladet ut nyhetsbrevet Kulturavisa, hver mandag kommer Litteraturavisa. Nyhetsbrevene inneholder nyheter fra inn- og utland, og er helt gratis.
Meld deg på:
STREIK?
Oversetterne forklarer hvorfor aksjonen ikke har vært en streik - med glimt i øyet.
Foto: FAKSIMILE




Anbefal artikkelen via e-post
Anbefal artikkelen via mobil
Skriv ut artikkelen