Orkene snakker «østlandsk møkkaprat» - på nynorsk - i Eilev Groven Myhrens oversettelse.

SAVNET TOLKIEN PÅ NYNORSK: Eilev Groven Myhren har oversatt «Ringenes herre» - eller «Ringdrotten», som boka heter i hans språkdrakt.

SAVNET TOLKIEN PÅ NYNORSK: Eilev Groven Myhren har oversatt «Ringenes herre» - eller «Ringdrotten», som boka heter i hans språkdrakt.
MMS-foto: MARIA BØRJA

Om Tolkiens språk

Helge K. Fauskanger er cand. philol. i nordiske språk, og har Tolkiens bruk av språk i «Ringenes herre» som et av sine fremste interesseområder. I ti år har han drevet nettstedet Ardalambiom der han detaljert presenterer de ulike språkene.
 
- Tolkien lagde språk omtrent som en komponist kan lage et musikkstykke. Hele stemningen og følelsen av Tolkiens verden er på en måte fanget i språkene. Mange nyter alvespråkene som man nyter musikk; de er kunstferdig utformet, og strålende vellykkede eksperimenter med eufoni, sier Fauskanger til Forskning.no.

Mens alvespråket er vakkert og flytende, snakker orkene så stygt som mulig.

- I Ringenes herre er det en klar sammenheng mellom ens moralske standard og språket man bruker, mener Fauskanger.

  • Les hele intervjuet
  • Mer på Fauskangers Tolkien-nettsted
  • Emneord

    (Dagbladet.no): I «Ringdrotten» prater hobbitene hallingdøl og alvene landsmål. I tre år har Eilev Groven Myhren arbeidet med den nye, nynorske oversettelsen av J.R.R. Tolkiens klassiker, «Ringdrotten», som ble utgitt før jul.

    Men da var Myhren altfor travel til å treffe leserne. Nå er han klar, og vi lar ham svare på nynorsk.

    - Hvorfor ville du oversette «Ringenes herre» til nynorsk?

    - For det første av di eg ønskte å sjå Tolkien si tekst i anna språkdrakt. For det andre av di eg meinte det var naudsynt reint kulturpolitisk. For det tredje av di det var moro.


    Møkkaprat
    Nynorskoversetteren forteller at han lar orkene snakke et ordentlig grautmål med mye østlandsslang.

    - Hvorfor det?

    - Dei fleste målmerka for dei andre og meir tradisjonelle nynorskformene finst i fjellbygdene og på Vestlandet. Eg laut gripe til andre målmerke for å syne orkeslangen, men dei snakkar ikkje beintfram austlandsk, snarare eit oppblanda grautmål, forteller Groven, som også avslører at det er mye møkkaprat på orkene (favorittuttrykket er «drit på deg», har oversetteren fortalt Dagsavisen).

    - Det finst element av Vika-slang, Austfold-dialekt og Romeriks-mål iblanda moderne nynorsk i orke-tala, men noka reindyrka dialekt har dei ikkje fått. Og sjølvsagt bur dei fleste orkane aust i Midgard.


    Den guddommelige komedie
    Selv leste han «Ringenes herre» for første gang som tegneserie da han var sju, som bok da han var 11.

    - Og er den blant dine tre favorittbøker?

    - Dei tre favorittane mine skifter med stemninga. Det siste året har eg vore oppteken av «Norsk Sogukunst» av Rikard Berge (1924), «Divina Commedia» av Dante (1300), og «Brand» av Henrik Ibsen (1866). Mellom mange andre bøker.

     
    Publisert fredag 05.01.2007 kl. 12:50, oppdatert 12:59

    Send inn spørsmål til nettmøtet her!

    Nettmøtet er avsluttet. Les svarene fra Eilev Groven Myhren nedenfor.

    Østre Akers Oppkast!

      Ekebergs tidlig 90 talls kult band, med premie for "Talentfulle bandmedlemmer og avansert musikk" på Stovner Fritidsklubbs Talentkonkurranse. Du er jo musiker, ikke forfatter vel? Kommentar?
      Innsendt av: Niels
    Jo takk, båe delar. Mest folkemusikk for tida.

    EGM
     

    Vi lever i 2007

      Kan ikke nordmenn bli enige om å ha bare ett "språk". Da er større sjangse for at folk lærer
      det ene språket litt bedre i skolen.
      Takket være nynorsk er språkbruken helt forkommen i dagens Norge.
      Jamfør ord som
      beiken ( bacon ) etc.pp



      Innsendt av: rullatorreparatør

    Er det ikkje meir rimeleg å legge skulda på engelsk her? Tek den debatten ei anna gong.

    EGM
     

    Fantastisk!

      Ikke bare har du gjort en kjempejobb med oversettelsen, du har også fått dagbladet til å publisere en artikkel på nynorsk!
      Innsendt av: Mari

    Tja, nett det laut eg mest skriva sjølv.

    EGM
     

    hei!

      veldig bra tiltak dette her, eg har sakna ein nynorskversjon! Det virkar som om du har brukt ein del gammaldagse ord og vendingar i boka ( som um i staden for om tidvis), trur du dette vil gjere terskelen for lesarar som ikkje er nynorskbrukarar høgare enn om du hadde brukt moderne nynorsk i større grad? Tusen takk for ei kjempefin julegåve!
      Innsendt av: helga

    Du veit ein les seg inn i stillaga, og første boka held seg på jamnstil eller dialekt. Stllaga slår ikkje ut for alvor før i andre boka. Eg vonar eg har vore litt pedagogisk her.

    EGM
     

    Bra

      Eg synst det er floot at du har sett over denna boka til nynorsk. Men eg lurar på, var det ikkje ein del problemar, boka er jo skreve i høgstilengelsk, og nynorsk er jo ei friare form. Forsvinner ikkje litt av høytidleligheita?
      Innsendt av: Johnny

    Du får lesa og sjå. Eg trur eg har greidd å ta vare på "høgtidstala".

    EGM
     

    Vil kjøpe

      Heisann! Drit kult at boka endeleg kjem på nynorsk! Håpa berre at det e komme sogning i boki òg =)
      Kest faor eg kjøpa boki?=)

      Stao pao ;)
      Innsendt av: Elise (sogndøl)

    Du veit, ein har ikkje plass til alle målføre. Her grunna på om ikkje kystfolket i Gondor skulle hatt sogning, men dei sa ikkje stort, anna enn Imrahil, som vart gjeven høgstil. Lei for det.

    EGM
     

    Flott!!!

      Kjempebra tiltak! Skal kjøpa boka så snart eg finn ein bokhandlar! Gler meg stort til å lesa ho omatt! Har du tenkt på å oversetja Harry Potter eller Tidshjulet og, eller overlet du da til andre? Vonar nokon tek oppgåva i allefall!
      Ja til nynorsk som skriftspråk og ja til dialekt som talespråk.
      Innsendt av: Helga

    Eg er samd i at Harry Potter og Tidshjulet bør koma på nynorsk, men er ikjke viss på at eg skal gjera nett det. Finst der nokon som kjenner kallet?

    EGM
     

    På tide!

      Synd denne oversettelsen ikke fantes i min skoletid. Vi fikk bare lese Johan Galtung på nynorsk samt leserinnlegg på nynorsk av sutrete, pretensiøse bedrevitere. Det bidro ikke noen positive assosiasjoner. Gleder meg til å lese boka. Håper noen lager noe liknende på dialekter også. Spesielt en bok kun på dialekter i Hedmark eller Finnmark hadde vært morsomt. "Je, likj'tte denna Sævrån je, ama!" sa'n Sam. "Itte, je hell" svarte Frodo. "Hær ska det væra tell å hærje byting jamnt mene?"
      Innsendt av: Knut

    Uff, det er ikkje støtt greitt å velja bort dialekter heller. Bestemor mi var hedemarking. Men eg får seie at de har Prøysen og Røsbakk, trass i alt. Og Alvdal har Aukrusten. Det var på ein måte ikkje så naudsynt. Men tanken er god, den.

    EGM
     

    hvor langt tid

      hei,

      hvor lang tid brukte du på dette?
      Innsendt av: per

    Tre år, meir eller mindre.

    EGM
     

    hei

      ko syns du om hallingdal? halling e utruleg fint!
      Innsendt av: ågot

    Jau, Gommo mi va ustedøl og svalla halling heile livet. Det er mykji godt å sea um Hallingdal, måta. E valde målføret tå di e meinte det høvde bra, og e kjende det måtele godt.

    EGM
     

    Kan det være nødvendig

      Herregud spar meg. 0.0000001 promille av jordas befolkning bruker spynorsk. Fytte faen for noe PISS!
      Innsendt av: Biteme

    Og det er berre fire millionar nordmenn på kloden, ei knapp tusandedel. Det er ikkje så mange som nytter bokmål heller i eit globalt perspektiv.

    EGM
     

    Glad det ikkje vart Ringane sin herre!

      Hei Eilev!

      Tusen takk skal du ha for den kjempejobben du har lagt ned for at me også skal få kunne nyte "Lord of the Rings" på nynorsk. Eg kan ikkje seie anna enn at eg er mektig imponert over det du har fått til.

      Korleis har du arbeidd for å skilje dei ulike dialektane og språknormene frå kvarandre? Det blir jo utruleg mykje å halde styr på!
      Kva slags kjelder har du take til hjelp for å få korrekt rettskriving på t.d. Raulands-dialekta?

      Artigt at du har latt deg inspirere (virkar det som) av norske ballader og visur i prosessen med å omsetje versa frå engelsk. Uansett så merker ein kvalitetsforskjell i forhold til tidlegare omsetjingar på denne fronten!
      Innsendt av: Krøsshaugen ò Hilmin

    Rikard Berge skreiv ned mange eventyr frå Rauland for hundre år sida. Dessutan har eg levande slekt og vener som talar målet. Og eg har hatt gode språk-konsulentar.

    Elles takk for tilliten.

    EGM
     

    Utelukkande positivt!

      Eg ser fram til å lese den nye omsettinga av boka. Er mest spent på effekten av å bruke språket som verkemiddel i så stor grad - Tolkien sjølv var jo veldig flink til det, og bokmålsomsettinga er spesielt svak på dette feltet, i tillegg til at språket ikkje flyt lett i nokon av dei.

      Så til spørsmålet: Har du planar om å omsette Simarillion eller The Hobbit til nynorsk og? Spesielt Simarillion kunne vore svært spennande å lese på høgnorsk (Aasen-mål)
      Innsendt av: Ådne

    Silmarillion bør få eit stillag som er leseleg, gamalvore, men ikkje så gamalt som Aasen. Nærare 1930 skulle vel greie seg.

    EGM
     

    Ros!

      Forventar du får mykje ris frå diverse bokmåls-folk idag:) Men stå på! Synast det er kjempeflott at du har omsett boka til nynorsk,- kastar meg over henne når eg endeleg er ferdig med eksamenslesinga. Planlegg du oversetjing av andre klassikarar, td "Hobitten"?
      Innsendt av: Olav

    Ikkje verre enn at eg kan bera det. Eg driv på med andre Tolkien-utkast. Får berre sjå.

    EGM
     

    Hei.

      Blir spennende å lese RH på nynorsk. Jeg gleder meg.

      Hvordan bestemte du deg for hvordan de forskjellige folkene i midgard skulle prate?
      Innsendt av: lilletrille

    Tolkien sine tilvisingar i tillegg F. Les det inngåande. Dialektene vart valde ut frå kjennskap, logikk og eigen tilknytting.

    EGM
     

    Knallbra!

      Eg vil med dette rosa tiltaket! Vi treng fleire populære bøker på nynorsk. Eg har tidlegare lese Ringdrotten på bokmål eit titals gonger og eit par gonger på engelsk. No skal eg tinga nynorskversjonen og gler meg til å lesa!

      Vil du vera snill og omsetja Hobbiten óg, slik at eg kan lesa den for dotter mi om nokre år? :)

      Stå på vidare!
      Innsendt av: Holger Lockertsen

    Kanskje eg gjer det. Vi får sjå.

    EGM
     

    Tegneserie?

      Det står på VG-nettsia at du leste tegneserien til Ringenes Herre da du var 7!!!! Hvor i Granskauen fant du den tegneserien????

      Skulle likt å lest den gitt...
      Innsendt av: John Chr. Gulliksen

    Tegneserien vart laga til Bakshi-filmen i 1978. Du vil sjå at Jackson har rappa litt til sin eigen produksjon. Det er tre album, men diverre ute av sal. Sjå etter på anhtikvariat.

    EGM
     

    :)

      Gratulerer med flott oversatt bok.Eg fekk boka til jul, og er utruleg glad.
      over til spm.mitt:
      Kva var det største problemet med oversettinga? Ikkje dei største problema, men det største problemet? :)
      Innsendt av: Kristi Langli

    Det største problemet var å halde balansen mellom dei ulike stillaga. Her skulle ein følge Tolkien strengt, og samstundes hugse at folk som Aragorn skifter stil fleire gonger undervegs, frå dialekt til kongsmål. Nokon gonger vil ein sjå det er glidande overgangar mellom stillaga, så det var ingen grei jobb.

    EGM
     

    Hjelper det?

      Eg har nynorsk som mitt skriftspråk.
      Trur du innerst inne at dette hjelper nynorsken?
      Men det er vel samtidig feil å sei at boka er skrevet på nynorsk, er blir vel meir dialektsk.

      (Uansett er sf/fantasy best på engelsk, da blir det meir "fremmed")
      Innsendt av: Anders

    Nynorsk, landsmål og dialekt. Eg får vone det hjelp litt på stoda.

    EGM
     

    Støtende?

      Du har ikke tenkt på at det at orkene prater "grautmål med mye østlandsslang", mens alvene prater landsmål kan oppfattes som støtende? Jeg skjønner at dere som skriver nynorsk har et visst mindreverdighetskompleks, men er det ikke å gå litt langt når du tilspisser debatten ved å indirekte kalle nynorsk (med tilh. muntlige dialekter) et vakrere og mer høyverdig språk enn bokmål (m. tilh. muntlige dialekter)? Jeg er ikke uenig i at vi har mange vakre dialekter i Norge, men jeg mener at mange av de også befinner seg på østlandet - kanskje til og med de slangbefengte dialektene i hovedstaden. De er tross alt levende kulturuttrykk, i motsetning til fossile bygdedialekter.
      Innsendt av:

    Du får hugse at alvane er svætr gamle og held seg til ei gamalvoren talestil, men om eg seier at alvane er "fossile", blir du vel støytt av det òg. Har elles ikkje sagt eit vondt ord om austlandsmål. Orkane snakkar moderne nynorsk med austlandssleng.

    EGM
     

    Drott

      Hei, eg lurer på kvifor du valde ordet "drott" i tittelen? Er ikkje det litt vél gamaldags og nærmast uforståeleg for dei fleste som snakkar norsk i dag? Prøver du å oppdra oss, eller fann du berre ikkje noko anna ord?


      Innsendt av: Vegard

    Du kan jo læra deg ordet?

    EGM
     

    Flott!!

      Dette er særs positivt! Vi treng fleire klassiske bøker på nynorsk. Stå på Eilev!
      Innsendt av: Erling

    Takk.

    EGM
     

    Fanitullenord eller anna

      Kva er ein drotte? Hev du bruke nokre fantasiord frå norske eventyr/segn i øversetjinga attåt?

      Innsendt av: StigSR

    Hugsar du dette:

    "Lys for ham med din ånd,
    knytt med din sterke hånd
    hellige troskapsbånd
    om folk og drott."

    Vidare: "Kron ham, kron ham, allheims drott."

    Kongesangen og salmen "lov Jesu namn og heilagdom". Drott tyder det same som konge eller stormann. Det finst før meg. Eg har ikkje nytta ord som ikkje fanst der frå før.

    EGM
     

    Gratulerer!

      ...med boka! Eg gler meg til å lesa ho, eg er stor Ringenes Herre- og nynorsktilhengjar så dette var ei kjekk overrasking. Det hadde eg aldri tenkt over før, å gjera boka om til nynorsk...
      Innsendt av: Jorunn

    Nei, men det ser ut til at ho er kjærkomen. Eg oppmodar andre nynorskingar til å ta til med Harry Potter eller Tidshjulet. Det trengst.

    EGM
     

    Godt gjort

      Hei. Har brukt jula på å lese omsetjinga di. Veldig bra sjølv om dialogane til hobbitane og alvane er for gamaldagse. Eg har lenge håpa at det skulle koma ei nynorsk utgåva av boka.

      Trur du ikkje at du stengjer ute ein del lesarar med å bruke så mykje "vanskeleg" og "gamal" dialekt? I den engelske utgåva er jo dialektane mykje mindre ekstreme enn i di omsetjing. Eg er redd for at boka kan sjåast meir som ei politisk ytring i målsaka, enn som ei omsetjing som er tru mot Tolkien. Med å bruke ein konkret dialekt til Bilbo og co plasserer du dei i ein norsk dal, framfor eit oppdikta eventyrland. Synd, sidan sjølve teksten (altså, alt utanom dialogen) er nydeleg. Tolkien kler verkeleg nynorsk. Då er eg i Midgard medan eg les, men så snart Sam eller andre opnar munnen er eg i Gudbrandsdalen eller noko slikt. (korriger meg her)
      Innsendt av: Tor Arve Røssland

    Ja, å gje hobbitane ei konkret dialekt er ei utfordring. Du veit hobbitane soring ut av Tolkiens møte med den engelske landsbygda, og ein engelsk lesar vil truleg finne att hobbitane der (i The Midlands). Grepet vart gjort for å syne at hobbitane er bygdefolk, og då kunne dei vel svare meir til dei norske? Tolkien var så stilnær i skildringane av desse folka og landskapet deira at du kjenner dei kjem frå sentrale delar av England. Og han sa at Midgard var vår verd, berre skrekkeleg langt tilbake. Det er tida som er mytisk, ikkje verda.
    Elles får du nok reise frå Gudbrandsdalen til Hallingdal, så kjem du til rett målføre.

    Eg vonar elles at lesarane tek utfordringa.

    EGM
     

    Takk for Ringdrotten!

      Takk for flott nynorsk oversrettelse. Ga ei ny og rik leseopplevelse, også for meg som bruker bokmål skriftlig i det daglige. Språket ditt kler fortellingen, gir den enda større tyngde og kraft enn det Bugge-Høverstads utmerkede bokmålutgave gjør. Men hvordan forholdt du deg til oversettelsen av navn? Bygde du der på navnene i bokmålutgaven, eller søkte du å frigjøre deg fra B-Hs navneoversettelser, og finne dine egne tolkninger av navnene? Oversatte du navnene fra engelsk, eller fra bokmål, for å si det slik?
      Innsendt av: Bregalad

    Eg vart tilrådd å gå bort frå Høverstadnamna av di det er han som sit med rettane til desse. Somme av dei vart verande, og det var dei mest klingande, slike som Myrkskog og Jarnagard. Eg omsette namna frå engelsk, med hjelp av ei gamalengelsk ordbok, Oxford English ditionary, og Tolkien sine tilrådingar. Og sunt bygdevit.

    EGM
     

    hadelandsdialekt

      hei

      har du brukt noe fra hadelandsdialekta i boka di eller??

      og hva synes du om den?
      Innsendt av: kerosj

    Eg er lei for at flatbygdmåla ikkje har fått stor plass. Det vart halling, ikkje hallending.

    EGM
     

    Han dere sleipe fyren

      Reknar med at du har nytta bokmål for å skildre personlegdomen til han fyren som seier "my precious" til ei kvar tid. Kanskje enda til dialekt frå beste vest?
      Innsendt av: Ivar Morten

    Nei, Gollum snakkar sin eigen nynorskvariant.

    EGM
     


      Har itj nå spørsmål. Vil berre sei at det her høres helt fantastisk ut! Glede mæ te å lesa den!
      Mvh. Elizabeth
      Innsendt av: Elizabeth

    Takk for det.

    EGM
     

    Respekt

      Lenge leve nynorsken! Bra at noen tar på seg oppgaver som det her :) Godt jobbet, jeg skal definitivt anskaffe meg denne boka!
      Innsendt av: PhaNax
    Takk skal du ha.

    EGM
     

    dra til h...

      hva f...skl du ødelegge slike mesterverk med det stygge råttne møkka-språket som er så utgått at det skulle vært skulle blitt brennt på bålet..

      lenge leve tolkien
      Innsendt av: forbanna

    Og kor du bryggjar og kor du bakar,
    d`er alltid ein som det ikkje smakar.
    Og når den eine då gjerer rop,
    då ropar sidan den heile hop.

    helsing Ivar Aasen.

    EGM
     

    Møkkaprat?

      Dette synes jeg høres artig ut. Jeg er selv en Tolkien fan og jeg spiller en del rollespill etc.
      Men du mener vel ikke at vi som prater "østlandsk" prater møkkaprat?
      Innsendt av: Lars E

    Nei, nei, nei. Orkane snakkar møkkaprat, men det er av di dei er orkar. Les tillegg F bakarst i boka. Der skriv Tolkien om orkemålet. Han seier at det finst folk som krydrar språket sitt med bannskap og slikt, som ikkje syner stor språkleg fantasi. Det er desse han har tufta orkemålet på, uavhengig av dialekt.

    EGM
     

    Trøndersk!!!

      Morsomme greier dette! Hvem snakker trøndersk, da? Tror kanskje trøndersk kunne ha vært et godt alternativ til østlandsk for orkene;-) Har du planer om å oversette andre J.R.R.Tolkien-bøker også? Søren, jeg tror jeg må lese denne boka!!!
      Innsendt av: Herr Hunt
    Hadde eg hatt dialektbakgrunn frå Trøndelag, hadde hobbitane snakka trøndersk.

    EGM
     

    Hvem betaler?

      Hvem er det som betaler for at du skal oversette en bok fra norsk til nynorsk?
      Innsendt av: Odd-Eirik

    For det første omsette eg boka frå engelsk...
    For det andre var det ingen som gav meg eit øyre før eg var ferdig, då gav forlaget meg løn etter at dei hatte vald å gje ut omsettinga. Grunnarbeidet var drive av rein idealisme.

    EGM
     

    Bonderomantikk

      Jeg synes i grunnen det er litt synd at det alltid er innlandet og dalene som skal trekkes fram som den "ekte" norske kulturen. I boken din er det igjen slik at det er kulturen og dialekten fra innlandet som er de godes språk, mens kyststrøk som vika blir framstilt negativt.

      Jeg regner med at du tenkte språkpolitisk da du valgte dialekter for de ulike grupperingene?
      Innsendt av: Anne

    Du får lesa boka og sjå. Vikværsk hadde gjort seg betre i ei bokmålsutgåve, eller kva? Ingen i denne omsettinga snakkar reint vikværsk, så trøyst deg med det.

    EGM
     

    Nord-Norsk


      Har du ikkje brukt nord-norsk eller har bare db.no ikkje nemnt det? Det kan uansett vere verd å nemne at det er beklageleg korleis nynorskfolket som ofte sitt vestpå, dei same snakkar fint om nynorsk og dialektar, vanlegvis ikkje hugsar på nord-norsk.

      Eg trur ikkje ei utgreiing om kva slags språkleg slektskap nord-norsk har til nynorsk er naudsynt.
      Innsendt av: JollyJumper

    Nordnorsk har solid kulturpolitisk forankring med ein lang rekke gode visesongarar og forfattarar som har gjord dialektene nordpå "stogereine": Artur Arntzen, Arvid Hanssen, Halvdan Sivertsen og så bortetter. Eg valde halling av di eg kjenner målet, men òg av di eg veit dialekta treng merksemd og hjelp, elles vert ho borte. Elles har eg stor vørdnad for måla nordpå, men kjenner dei ikkje "innanfrå".

    EGM
     

    Dialekter

      Jeg synes Høverstad allerede har laget en fremragende oversettelse, og materialet gir seg godt til et nordisk språk. Dialektbruken finner jeg imidlertid et problem. Hos Høverstad snakker orkene Oslo-øst, og Sam toting, noe som i Norge tradisjonelt har temmelig spesifikke konnotasjoner. Dette skurrer med innlevelsen i et fantastisk univers. Riktignok bruker Tolkien selv slang, men den er mer generell. Hans orker snakker ikke Cockney, og Sam ei heller Cornish.

      Synes det høres spennede ut med LotR på nynorsk, men burde en ikke holde seg unna dialekter, og skrive det hele på moderne nynorsk? Det er mulig jeg får andre assosiasjoner da jeg kommer nordfra - kanskje en god sammenstilling ville være en Aragorn med saltendialekt..
      Innsendt av: Anders

    Sam snakkar vel oslo aust i bokmålsutgåva. Har ikkje sett spor av totning - men det hadde vore ei artig tanke. Tolkien valte engelske målmerke frå "the midlands", altså Oxfordshire, då han skulle gje hobbitane eit talemål. Engelske dialekter er elles meir nedslipne enn dei norske, og skritspråket har skift heller lite dei siste hundre åra. Du får hugse at cornish er eit keltisk språk som har lite å gjera med engelsk i noko fall.

    EGM
     

    Vil den bli lest?

      Kjempebra! Eg gler meg til å lese den, og sjå ka språkføring du har lagt opp til. Men trur du den vil bli lest? Eg har inntrykk av at mange berre lukker auge og øyre, omtrent som ein trassunge, med ein gong dei høyrer ordet "nynorsk". Så spørsmålet blir: Vil oversetjinga di bli lest?
      Innsendt av: Böb.

    Det får ein vone. Det ser faktisk ut til at folk les det, og dette er jo ein bok folk les oppatt og oppatt.

    EGM
     

    Kulturpolitisk nødvendig?

      Hvorfor mener du dette var kulturpolitisk nødvendig? Hvor mange vil føle det naturlig å lese dette på nynorsk?
      Dette gjøres vel ene og alene for å fremme nynorsk saken i en tid hvor dette oppkonstuerte språket sliter.
      Innsendt av: jeto

    Ja, det er nett av di nynorsk slit at målet treng drahjelp. Ungdomen klagar over at det ikkje finst nok litteratur på nynorsk dei kan lesa og referere til. Det er elles lovfesta at viktige tekster skal koma i båe målformer, og vi er vel samde i at dette er ei viktig tekst?

    EGM
     

    Genialt

      Vil berre rose initiativet. Vert morosamt å lese resultatet ;-)
      Innsendt av: Ivar
    Takk for det.

    EGM
     

    Stigmatisering

      Hei. Jeg synes dette er veeeeeldig artig! Jeg er selv fra østlandet med det jeg kaller en null-dialekt. Har alltid hatt komplekser for dialekten min når jeg ferdes rundt i landet, men har noen ganger fått høre at jeg har en flott dialekt.
      Jeg forstår hvorfor (rent geografisk) at orkene har fått det som da er min dialekt, men er det riktig?
      Østfold og Buskerud dialekten har alltid blitt rakket ned på og ofte stemt frem i media som "norges styggeste dialekt".
      Hvis du ønsker å oppmuntre nordmenn til å bli mer opptatt av vår språkkultur synes jeg det er helt riktig, men alikevel merker jeg at jeg ikke er helt enig med deg.

      Ville det ikke ha vært mer spennende å gi orkene en slags dansk/norsk med referanser til unionstiden og kanskje at hobbitene snakket østfoldsk slik som ekte bønder gjør?

      Ser frem til å lese boken din samt debatten som kommer i kjølvannet ;-)

      Lykke til!
      Innsendt av: Odorf
    Du kan sova roleg - orkane nyttar ikkje Austfold-mål, anna enn pronomenet "dem". Det er elles leitt at målføra frå Buskerud skal ha det etter seg at dei er Noregs "styggaste". Eg er imot den framstillinga, og dei fleste dialektene som er nytta i boka kjem frå øvre Buskerud, Hallingdal og Numedal. Halling er ganske lik dialekta i Valdres, som er stemt fram som Noregs vakraste, så korleis den dialekta kan verte heilt nedstemt skjønar eg ikkje.

    Det var eit poeng at alle skulle tala ei eller anna form for dialekt eller nynorsk - orkane med.

    EGM
     

    Søk i skattelistene

     
     

     TEGNESERIER - Dagens striper

    Rocky av Martin Kellerman

     |  Les flere i arkivet |  Les andre tegneserier

    © Martin Kellerman martin_kellerman@hotmail.com