D.D.E. på tysk =D.D.R.!

Årets mest vanvittige bandprosjekt heter D.D.R. og framfører D.D.E.-låter på tysk!

- Helt greit for meg. Det er bedre å bli rævkjørt enn å bli ignorert, sier D.D.E.-låtskriver Frode Viken i en kommentar til Dagbladet.

Ach, ach, ach

Mandag gir det ellers så seriøse Grappa Musikkforlag ut singelen «Hier Wird Es Leben, Rai, Rai».

2. juni kommer albumet med oversatte D.D.E.-låter som «Die Winde am Kai» (Vinsjan på kaia), «Ach, ach, ach, es geht besser nun» (Det går likar no), «E6» (E6) og ikke minst «Mein Arsch» (Rumpa mi).

- Nå skal de jo slutte å produsere Derrick, så da ser vi det som vår oppgave å opprettholde andelen av tysk kultur her til lands, sier D.D.R.s vokalist og talsmann Atle Antonsen.

Mye til felles

Antonsen er kjent fra Lompelandslaget og diverse stand up-forestillinger på egen hånd, deriblant «Vår herre med bart» - som ble belønnet med terningkast én i Dagbladet etter premieren tidligere i vinter.

Terningkast én har også en annen av D.D.R.s sentrale medlemmer fått, nemlig Kristopher Schau, kjent fra Sinsen, Gartnerlosjen og diverse andre band.

Bare søppel med andre ord, i forhold til D.D.E. som har høstet toer på terningen .

Tyskland-student gjennom seks år, Jens Christian Eriksson, har stått for oversettelsen av tekstene.

- Vi har vært særdeles tro mot de originale norske tekstene. De er oversatt til høytysk. Musikken blir imidlertid ganske annerledes. Det blir mye hardrock, men med elementer fra både dance og pønk, forteller Antonsen.

D.D.R. gjør sin livedebut på Cosmopolite i Oslo mandag. Utover året legger bandet ut på turné.

- Gjør ikke narr

- Warum nicht (hvorfor ikke, red.anm.)? svarer D.D.E.s Frode Viken når vi spør hva som er grunnen til at han har gitt sin velsignelse til D.D.R.-prosjektet.

- Jeg syntes dette hørtes artig ut. Humoristen i meg synes dette er morsomt, sier Viken, som ikke føler at D.D.R. gjør narr av D.D.E..