Her er Norges beste Bob Dylan-oversettelse

Skrev «Legg deg hjå meg» til kjæresten.

LILLEHAMMER (Dagbladet): Hva blir «Lay Lady Lay» på norsk? spurte Norsk Oversetterforening, Norsk Litteraturfestival og Dagbladet.

«Legg deg hjå meg», svarte Diderik Beichmann (60) fra Stavern.

Og dermed vant han konkurransen om beste gjendiktning av låta, som ble arrangert i anledning Dylans 70-årsdag.

• Les både Dylans originaltekst, og den nye oversettelsen under artikkelen.

VINNEREN: Diderik Beichmann (60) fra Stavern har skrevet Norges meste oversettelse av Bob Dylans «Lay Lady Lay». Foto: PRIVAT Vis mer

Den ferske teksten ble framført av Husbandet, med Tom Roger Aadland i spissen, på en egen Dylan-kveld på litteraturfestivalen i går kveld.

Ble forelsket
- Jeg er helt himmelfallen. Dette er forferdelig moro! sier Beichmann på telefon til Dagbladet.

Han fikk ikke selv anledning til å komme på arrangementet, men er storfornøyd med seieren. Den tidligere miljøarbeideren har oversatt flere Dylan-tekster tidligere, men følte aldri at han fikk helt dreisen på «Lay Lady Lay».

- Jeg ble anmodet av folk om å prøve, men hadde egentlig avskrevet det. Men i mellomtiden ble jeg genuint forelsket, og det hjelper jo, forteller Deichmann.

«Legg deg hjå meg» ble tilegnet kvinnen, som nå er kjæresten hans.

- Så jeg fikk jo premien min uansett, bemerker han.

Lyste opp
Den nye teksten kom til ham mens han var i ferd med å re opp senga.

- Da ga den seg plutselig sjøl. Det er en vanskelig tekst å oversette. Låta er jo en av «sviskene». Jeg jobbet med at den skulle ligge godt i forhold til bassrytmen i originalen. Men den kan sikkert tas på hundre andre måter også.

- Vi fikk 198 bidrag til konkurransen, ei stor tjukk bunke. Og i det øyeblikket vi kom til Beichmann, så lyste den opp. Jeg hadde sunget meg gjennom alle refrengene, og de fleste oversettelsene røk ut på vers to. Der er det noen vanskelige metaforer. Men Deichmann har fått til alle metaforene og refrenget, og laget en romantisk versjon, sier Cecilie Winger fra Norsk Oversetterforening, som satt i juryen sammen med Dagbladets litteraturansvarlig Fredrik Wandrup, og Endre Ruset, kunstnerisk ansvarlig ved litteraturfestivalen.