- Vi prater litt bredt?

Ville være en fornærmelse å sende «Da damene dro» med teksting, mener TV 2.

||| (Dagbladet.no): «Da damende dro» - serien om det vesle øysamfunnet utenfor Senja som tappes for damer - har blitt en seersuksess for TV 2.

Men den distinkte dialekten til innbyggerne på Husøy i Troms skaper småtrøbbel for noen av de 850 000 seerne.

Utsagn som «Har du bæsja?», «Tyggegummi i håret? Da må vi klepp det bort» og «Han bære late sæ», er tydeligvis ikke like lett for alle å oppfatte.

I diverse blogger og kommentarer på nettet etterlyser enkelte at programmet burde sendes med tekst.

Tekst-tv - bruk det!
Informasjonsansvarlig for programmet, Alex Iversen i TV 2, bekrefter at de har fått noen henvendelser med tanke på teksting.

- Ja, jeg har hørt jevnlig fra folk som mener de ikke forstår alt som blir sagt. Men det er ikke så mange at det er snakk om noen folkestrøm, sier han til Dagbladet.no.

TV 2 sier det ikke er aktuelt å sende programmet med teksting.

- Nei, det ville være en fornærmelse mot innbyggerne på Husøy, mener Iversen, og opplyser at han selv er vokst opp i området - og følgelig har svært få problemer med det som blir sagt.

Men for dem som opplever det motsatte, så er det forsatt håp og ingen grunn til å frykte at serien fortoner seg som gresk.

- For dem som ikke forstår dette så er alle TV 2s programmer tekstet for hørselshemmede. Man kan gå inn på side 222 på tekst-tv, sier Iversen.

- Kan jo tekste reprisen?
Rektor Knut Pettersen på Husøy ler godt av det hele.

- Jeg har ikke hørt fra noen som trenger det, men så snakker jeg da også bare med nordlendinger, sier øyværingen lattermildt.

Men han er enig i at dialekten deres kanskje ikke er så enkel.

- Den er vel ikke verdens klareste, selv om... Vi liker den jo!

- Vi prater litt bredt, etter det jeg forstår på andre. Men så finnes det dialekter rundt om i dette landet som er verre å skjønne, mener han.

Rektoren har ikke noen formening om hvorvidt TV 2 burde ha tekstet dem.

- Men de kan jo kanskje tekste reprisen? spøker han.