Austin feide

Puritanske britiske kinoer gruer seg til filmen med fy-ordet «shag» i tittelen kommer opp. «Spionen som feide meg» er best på norske plakater, mener våre lesere.

Overveldende og kreativ, er karakteristikker på responsen Dagbladet :på nettets lesere la for dagen da «Austin Powers: The spy who shagged me» skulle fornorskes. I Storbritannia betyr «shag» å kopulere, eller mer bramfritt: Å pule.

Filmdistributøren SF-Norge har i lengre tid lekte seg med forskjellige alternativer til hvordan tittelen den vriene tittelen skal oversettes når den kommer på kino i september.

Overveldende flertall (45%) fikk alternativet «Austin Powers: Spionen som feide meg», men det kom også inn andre tittelforslag: Spionen som beisa, tok, pumpa, penetrerte, gnukka, høvla og valset over meg var noen av alternativene.

Redaksjonen hadde også en viss svakhet for den nytenkende: «Austin Powers: Knullespionen». Enkelt og presist.

Gruer seg

I USA hvor filmen har slått svært godt an, er begrepet «shag» uproblematisk. I butikkene spør ekspeditøren: «Do you want a plastic or paper shag?». Det kommer de trolig ikke til å gjøre i engelske butikker.

Der er nemlig ordet stygt, og skrekkelig Øst-Londonsk. Så stygt er ordet at minst et av kinoselskapene vurderer å kalle filmen bare «Austin Powers». ABC Cinemas velger en annen løsning: De lar ikke den fulle tittelen vises før publikum har kjøpt billetten og befinner seg inne i foyeren.

GJORDE DET: Vår helt etter å ha gjort det som står i tittelen.