Blemmene florerer

Pinlige, irriterende og morsomme oversettelser florerer på tv-skjermer og kinolerreter. Samtidig klager oversetterne over dårlig lønn og tidspress.

Det er ikke få som irriterer seg over dårlig teksting på tv og kino. Men det er heller ikke få filmoversettere som irriterer seg grenseløst over lønnskutt og korte leveringsfrister.

- Prisene har ikke beveget seg, og nå presses de ned. Vi har ikke fulgt den ordinære lønnsøkninga i de sju åra jeg har jobbet som tekstoversetter, sier Mari Eggen, som nå vurderer å slutte.

Presser prisene

Det er hun ikke alene om. Ifølge Johan de Vries, som er leder i Norsk Audiovisuell Oversetterforening (NAViO), er det økt frafall i bransjen. Det merkes at folk ser seg om etter andre jobber og velger å ha tekstingen som biinntekt.

Oversetterne er tilknyttet forskjellige byråer som konkurrerer om de samme jobbene. Prisene presses ned, og oversetterne må jobbe mer for pengene. Det ser man resultatet av. «I was married to a major asshole» betyr så absolutt ikke at vedkommende var gift med en major, men med «et stort rasshøl».

- Jeg har alltid jobbet veldig mye, men nå føler jeg at jeg må levere fra meg et produkt jeg ikke synes er bra. Det går hardt ut over kvaliteten når prisene går ned, sier Eggen.

Presseansvarlig Ulf Henning i oversetterfirmaet SDI Media bekrefter at de har satt ned honorarene, men vil ikke ha på seg verstingstempelet.

- Vi har konkurrenter som betaler oversetterne dårlig, og da kan de tilby lavere priser til kundene. Vi er blitt tvunget til å senke prisene, men betaler likevel 15- 35 prosent mer enn konkurrentene våre. Jeg vil ikke gå inn på hva vi betaler, men jeg synes oversetterne i Norge får godt betalt. Det er litt vanskelig å forstå at de er misfornøyde, sier Ulf Henning.

Via svensk

Krav om billigere oversettelser og raskere produksjon gjør at byråene har fått øynene opp for tekstemaskiner. Engelske filmer blir oversatt til svensk, og oversettelsen legges inn i maskinen. Ut kommer det maskinen forstår som en korrekt norsk oversettelse. Resultatet blir en slags «svorsk» som gjør at «Mr. Gaynor» blir til «Mr. Homsener», og «Norm's biggest fan» til «Norms største faen». Dette må tekstoversetterne redigere.

- Det er veldig vanskelig for et program å skrive bra norsk. Det kan fungere med det enkle språket i såpeoperaer. Men med en gang det blir litt komplisert, som i humor- og høylitterære programmer, blir det et problem. Folk som irriterer seg over tekstingen, bør klage til tv-kanalene, sier Eggen.

Bedre stilt

Ifølge oversetter Leif Helgeland har tv-oversetterne det verre enn dem som oversetter kinofilmer. Men han er lei det evige maset om dårlige oversettere. Han mener oversettelsene i Norge ligger på et mye høyere nivå enn i mange andre land.

- Det finnes ti tusen grunner til at folk gjør feil i jobben. Forskjellen er bare at feilene våre kommer i en halv meter store bokstaver på en ørten ganger ørten meter stor skjerm. Overfor dem som har jobbet med filmen, er det klart det er vår plikt å bringe budskapet i dialogen videre, men i forhold til vesentlige ting her i livet så tenker jeg «Herregud, våkn opp! Det er bare en film», sier Helgeland.

Ingen krav

Ifølge den norske oversetterforeningen finnes det pr. i dag ingen formelle krav til denne yrkesgruppa.

- Vi jobber i første omgang med å legge til rette for en utdannelse for dem som vil bli oversettere. Vi har også etablert et godkjenningsorgan, Norsk råd for audiovisuelle oversettelser, som ikke har trådt i kraft ennå. Der håper vi på å få til et samarbeid med undervisningsinstitusjoner, slik at man må gjennom en prøve for å bli oversetter. I siste rekke ønsker vi at byråene skal bruke godkjente oversettere, sier Johan de Vries.

Noen av oversettertabbene:

Filmen «Beverly Hills purk»:
Engelsk: «Don't be embarassed if your dick gets hard.» Oversatt til: «Ikke vær flau om du digger gitarspillet.» Riktig oversettelse: «Ikke bli flau om du får ståpikk.»

Cindy Lauper-intervju:
Engelsk: «He's got a nice bum.» Oversatt til: «Han er en likandes boms.» Riktig oversettelse: «Han har fin rumpe.»

Filmen «Destiny Turns On the Radio»:
Engelsk: «I don't know whether to kill you myself or turn you over to the cops.» Oversatt til: «Jeg vet ikke om jeg skal drepe meg eller overlate deg til politiet.» Riktig oversettelse: «Jeg vet ikke om jeg skal drepe deg selv eller overlate deg til politiet.»

Dokumentaren «Jack the Ripper»:
Engelsk: «A man with homicidal tendencies.» Oversatt til: «En mann med homoseksuelle tendenser.» Riktig oversettelse: «En mann med morderiske tendenser.»

Tv-serien «Dr. Kildare»:
Engelsk: «In court, you will be faced with manslaughter.» Oversatt til: «I retten vil du bli møtt med mannslatter.» Riktig oversettelse: «I retten vil du bli siktet for drap.»

Tv-serien «The Simpsons»:
Engelsk: «The cat needs medication.» Oversatt til: «Katten må meditere.» Riktig oversettelse: «Katten trenger medisiner.»

Tv-serien «Frasier»: Engelsk: «His bladder was as big as a canteen.» Oversatt til: «Blæra hans var så stor som ei kantine.» Riktig oversettelse: «Blæra hans var like stor som ei feltflaske.»

Filmen «Jakten på Rød Oktober»:
Engelsk: «We are going to run a missile drill.» Oversatt til: «Vi skal bore raketthull.» Riktig oversettelse: «Vi kommer til å ha en rakettøvelse.»

Filmen «Clueless»
Engelsk: «Have the head nurse call me.» Oversatt til: «Be hodesykepleieren ringe meg.» Riktig oversettelse: «Be oversykepleieren ringe meg.»

Filmen «Star Wars: Episode II - klonene angriper»
Engelsk: «You'll be invincible.» Oversatt til: «Du vil bli usynlig.» Riktig oversettelse: «Du vil bli uovervinnelig.»

«SIMPSONS»: Trenger katta til Homer & Co. meditering eller medisinering?
«STAR WARS»: «You'll be invincible» ble til «Du vil bli usynlig».