Cora Sandel sensurert

Gyldendal Norsk Forlag sensurerte trolig Cora Sandels Alberte-trilogi bak forfatterens rygg. Sandels kritikk av Tyskland ble skåret vekk i 1941, for å unngå beslagleggelse fra okkupasjonsmakten, og er siden ikke rettet opp.

Vil utgi ny utgave

Nina Evensen, hovedfagsstudent i nordisk ved Universitetet i Tromsø, har gjennomgått både Alberte-trilogien i original og utgaven fra 1941. Det var en svensk oversetter som i 1997 oppdaget at sensuren hadde funnet sted. Oversetteren ble forvirret over ulikheter i de forskjellige utgaver av bøkene. Gyldendal beklaget den gang at den sensurerte utgaven fremdeles er den gjeldende. Evensen skriver i dagens kronikk at forfatteren selv neppe var kjent med strykningene.

Bak ryggen

- Det finnes ingen referanser til strykningene i Sandels omfattende korrespondanse med Gyldendal. Selv ikke hennes nærmest familie kjenner til at teksten ble endret, og sønnen mener bestemt sensuren må ha skjedd bak Sandels rygg. Hun var uhyre bevisst hver minste detalj i utgivelsesprosessen. Jeg tror Gyldendal unnlot å informere henne, fordi de visste hun ikke ville gått med på strykningene, sier Nina Evensen.

Hovedfagsstudenten oppdaget saken da hun reiste til Oslo og gikk gjennom Sandels håndskrevne korrespondanse. Hun mener Gyldendal snarest bør utgi en tekstkritisk utgave av «Alberte»-trilogien, og rette opp en rekke skrivefeil og utelatelser i teksten.

- Jeg synes dette er et kroneksempel på hvor galt det kan gå når man bare trykker opp gamle utgaver, uten å passe på, sier Nina Evensen.

Tyskland

Hun viser hvordan Albertes utvikling, fra politisk helt uinteressert til gryende samfunnsbevisst, blir vanskeligere å følge for leseren, når sentrale opplysninger forsvinner. I «Bare Alberte» dreier sensuren seg blant annet om en samtale to franskmenn imellom. Boka er skrevet i 1939, og franskmennene diskuterer forholdet til Tyskland i mellomkrigstida.

Cora Sandel skriver i originalmanuskriptet: «Bochene (tyskerne) skrev under Versaillestraktaten. Godt. De går med på ting, som de skrek i villen sky over noen dager i forveien. Godt. De skyver socialdemokratene inn på scenen. Godt. Men hvem er de optredende? De samme som før i nytt kostyme, som ved et ambulerende teater. Dere skal få se, dere skal få se. Den gamle rekvisitaen ligger i kulissen.

Så snart de tør, blir det sceneforandring igjen, gåsemarsj og en kaiser og hele herligheten. Hvad det betyr, vet vi.»

I den sensurerte utgaven, som altså er den som finnes på markedet i dag i Norge, Tyskland og England, er bare første og siste setning bevart. Sammenhengen blir uklar og meningen utydelig.

Se også kronikken

SENSUR: Hovedfagsstudent Nina Evensen har avslørt sensur i Cora Sandels bøker.