LOST IN TRANSLATION: Den lille spanske byen As Pontes skulle arrangere den årlige grønnsaksfestivalen, men takket være Google Translate ble det stor forvirring. Foto: Roedelius / Wikimedia Commons
LOST IN TRANSLATION: Den lille spanske byen As Pontes skulle arrangere den årlige grønnsaksfestivalen, men takket være Google Translate ble det stor forvirring. Foto: Roedelius / Wikimedia CommonsVis mer

De skulle hylle en grønnsak, men inviterte i stedet til «klitoris-festival»

Google Translate får skylda.

(Dagbladet): For mange, Dagbladets journalister inkludert, er Google Translate er fantastisk verktøy.

Ved hjelp av noen enkle tastetrykk kan de merkeligste setninger, ord og kråketegn bli relativt forståelig. Men innimellom går det galt. Fryktelig galt.

Dette er den lille byen As Pontes nord i Spania et godt eksempel på. De skulle nemlig invitere til festival der grønnsaken «grelo» skulle være midtpunktet, men den magiske oversettingsmekanismen til IT-giganten spilte dem et aldri så lite puss.

Inviterte til festival Etter å ha tastet inn grelo på galisisk, og bedt om å få det oversatt til spansk, spyttet Google Translate ut noe helt annet enn det de lykkelig uvitende arrangørene hadde sett for seg.

Og vips, så hadde den lille byen invitert til klitoris-festival.

Bakgrunnen for misforståelsen ligger trolig i at programvaren blandet det galisiske og det portugisiske ordet «grelo». På galisisk er det en relativt uskyldig grønnsak, mens det portugisisk er slang for klitoris.

- Trodde ikke det vi så Montserrat García, som er talsperson for byen, sier ifølge den britiske avisa The Guardian at de naturlig nok var «ganske så overrasket» da de oppdaget feilen.

- Først trodde vi ikke det vi så, sier han, og legger til at feiloversettelsen mest sannsynlig lå ute på byens hjemmesider i flere måneder.

Naturlig nok ga det seg også utslag i noen absurde beskrivelser av hva festivalen inneholder:

«Klitorisen er et av de mest karakteristiske produktene i det galisiske kjøkken. Siden 1981 har festivalen gjort klitorisen til et av stjerneproduktene av den lokale gastronomien».

Promotering García forteller at den lille byen nå vurderer å sende inn en formell klage til Google. Selskapet har allerede endret oversettelsen.

Likevel er det ikke bare sorg og fortvilelse over den pinlige tabben. Talsmannen kan fortelle at festivalen har vekket interesse hos langt flere enn tidligere.

- Det har blitt en litt merkelig måte for oss å promotere festivalen på, sier han.

Men det er nok siste gang de bruker Google Translate.