- De skulle oversatt den til gammelgresk

Erlend Loe uttaler seg om de mange oversettelsene av «Naiv. Super». Visste du for eksempel at boka heter «Super. Naiv» i Finland, og at det tyske forlaget ikke ville ha «naiv» i tittelen?

Supernaivt på gresk

Erlend Loe (31)er som alltid aktuell: «Naiv. Super» er oversatt til gresk og den nye telefonkatalogen til Sør-Trøndelag inneholder en av hans tekster.

- Skal vi begynne med telefonkatalogen?

- Det kan vi godt. Jeg nølte litt med å si ja da tilbudet kom. De ville ha en tekst på omtrent 400 ord, noe som jeg synes er veldig lite for en historie med både begynnelse, midte og slutt. Jeg var litt skeptisk, kan du si. Men så fikk jeg en idé som viste seg å funke. Det ble til slutt et slags kjedebrev.

- Nok om det. «Naiv. Super» er jo oversatt til mange språk, men jeg ble litt imponert over at den nå også finnes på gresk.

- Jeg også synes det var litt spesielt. Kulturens vogge og alt det der. Men Hellas kan jo ikke sies å ligge i front i våre dager. Likevel liker jeg godt tanken om at boka finnes på gresk. Det beste ville forresten vært hvis den var oversatt til gammelgresk.

- Hva vet du om de andre oversettelsene?

- Folk som både har lest den norske og den tyske utgaven sier at den tyske er flatere og at tonen er mye mindre presis. Det er veldig dumt. Dessuten kunne den ikke hete «Naiv. Super» i Tyskland. Jeg kranglet lenge med dem, men de sa at tyskerne ikke ville lese en bok med ordet «naiv» i tittelen. Derfor ble den hetende «poetische» ett eller annet. Rimelig pretensiøst.

- Ringer oversetterne direkte til deg når de lurer på noe?

- Ja, noen ganger. Da lurer de for eksempel på hva ord som «hockeysnus» betyr. Det går på kulturelle ting, egentlig. Men jeg må si at både den svenske og den engelske oversettelsen er imponerende bra. Den boka er forresten også oversatt til finsk, men også der forandret de tittelen. Boka heter faktisk «Super. Naiv» i Finland.