SELGER: Jojo Moyes bøker har solgt over ti millioner bøker. Hennes siste roman på norsk er svært tynn. Foto NTB Scanpix<div><br></div>
SELGER: Jojo Moyes bøker har solgt over ti millioner bøker. Hennes siste roman på norsk er svært tynn. Foto NTB Scanpix

Vis mer

Jojo Moyes nye bok:

Det norske forlaget doblet sideantallet og tok trettigangeren på prisen

Den engelske versjonen koster 11,26 kroner, den norske 299.
- Her skviser forlaget hver minste dråpe ut av pengekua, mener Dagbladets anmelder. 

(Dagbladet): Det er sjelden riktigere å si at noe selger som hakka møkk, enn når man snakker om Jojo Moyes romaner.

Den britiske forfatteren og journalisten har solgt millioner av romanene «Den ene pluss en» og «Et helt halvt år», bøker med både humor og hjerte, skal vi tro salgstekstene.

BILLIG: Denne utgaven av Moyes bok koster ett britisk pund og har 96 sider tekst. Foto: Amazon.
BILLIG: Denne utgaven av Moyes bok koster ett britisk pund og har 96 sider tekst. Foto: Amazon. Vis mer

Suksessen kan nok ha fristet Moyes norske forlag til å smøre ekstra tjukt på når de 16. september ga ut «Paris for en», som de har kategorisert som en roman.

Den norske boka, som ligger på toppen av Forleggerforeningens bestselgerliste, har med sine 203 sider blitt dobbelt så lang som den engelske utgaven.

Ved hjelp av store overskrifter og illustrasjoner har den norske boka fått hele hundre sider ekstra. At boka i utgangspunktet er såpass mye slankere kan komme av den ikke nødvendigvis er skrevet med tanke på utgivelse som en stor innbundet roman.

Novelle

Den neste Jojo Moyes boka, som utkommer på engelsk, er nemlig en samling med ni fortellinger som heter «Paris for one, and other stories».

DYR: Den norske utgaven koster 299 og har 203 sider. Foto: Bastion
DYR: Den norske utgaven koster 299 og har 203 sider. Foto: Bastion Vis mer

Den skal inneholde ni fortellinger, hvorav en av dem er tittelnovellen «Paris for en». Quickread varianten som selges på Amazon kan synes å være en smaksprøve på det som er en novelle i en hel samling.

Artikkelen fortsetter under annonsen

- Jeg kjente ikke veldig godt til Moyes forfatterskap fra før, og må innrømme at jeg ble skuffet over hvor lett og bagatellmessig boka var, sier Dagbladets litteraturanmelder Cathrine Krøger.

Hun mener Moyes skriver både godt og proft, og at boka er helt grei.

- Det er selvsagt også lov til å skrive knappe romaner - denne strekker seg bare over en helg. Det grove er hvis forlaget har jukset med forfatterens intensjon. Du forventer mindre av en novelle i en større novellesamling, enn av en egen roman. Spesielt når den er så påkostet som denne. Det blir som å pakke inn en litt stusslig gave i et veldig fjongt papir, sier Krøger.

Ett pund for originalen

Også prisen er svært ulik om man sammenlikner den engelske boka, som bare finnes i paperback versjon, med den norske norske innbundne varianten.

Leser man engelsk, koster det ikke mer en ett britisk pund(11,26 kroner) å sikre seg hundre sider Moyes, mens den norske boka har en veiledende pris på 299 norske kroner.

- Her skviser forlaget hver minste dråpe ut av pengekua, mener Krøger.

Det er det norske forlaget ikke enige i.

- På britiske Amazon koster den kanskje dette i dag, men den har hatt flere høyere prispunkter tidligere og har også vært utgitt en lenger periode i England enn i Norge. Uansett sjanger operer dog Amazon med langt lavere priser enn det norske bokmarkedet. Paris for én har vi også valgt å prise lavere enn f.eks «Etter deg», som kom i fjor og hadde en veil. utpris på 349 kroner, skriver forlagssjef i Bastion, Anja Marheim, i en e-post til Dagbladet.

-Ikke novelle

Hun mener det er feil å kalle romanen en novelle.

- Det er en lei misforståelse. Boka omtales som en «novella» på engelsk og det betyr ikke det samme som en «novelle». Novella er en sjanger som blant annet er vanlig i England, men som ikke er like etablert i store deler av verden. En novella er lengre enn en novelle (short story), men noe kortere enn en klassisk roman,

Marheim understreker at de har valgt å gi ut boka i én i innbundet utgave og registrert den under «oversatt skjønnlitteratur», slik som de også gjør i store land som blant annet Tyskland og Italia.

- I tillegg har vi valgt å utgi en påkostet versjon med stemningsskapende illustrasjoner, presiserer hun.

- Lurer leserne

Krøger mener denne måten å skvise en bestselgende forfattere på, går utover både lesere og forfatter.

- At forlag presser suksessforfattere er ingen hemmelighet, men da er forfatteren med på det. Her virker det som om forlaget selv har tatt seg friheter. Ikke bare lurer du leserne til å kjøpe en dyr bok som muligens ikke er det de forventet. Men det er jo dårlig gjort også overfor forfatteren. Hvis jeg bare hadde lest denne boka av Moyes, ville jeg tenkt hun var ekstremt oppskrytt, sier anmelderen.

- Men en må jo anta Moyes selv har gått med på det. Det er i såfall ikke særlig smart. Hun selger vel nok som det er, avslutter hun.

Marheim i Bastion bekrefter at forfatteren er innforstått med at denne utgis som en innbundet bok i Norge.

- Dette reguleres også i avtaler partene i mellom. Hun er også blitt orientert om at «novella» ikke er et like vanlig konsept her som i hennes hjemland England. Men som forfattere flest har Moyes en spennvidde på sine tekster; noen er på flere hundre sider, andre er kortere, skriver Marheim.