Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer

Kultur

Mer
Min side Logg ut

Dubbes i Sverige

Netflix dubber norsk TV-drama til engelsk i Sverige og Danmark. Fordummende, sier Foreningen Norden.

SKADET: Det er ikke bare bare å spille inn en kampscene med kniv. Det fikk Theresa Frostad Eggesbø og Herman Tømmeraas erfare da de skulle ut i knivkamp under innspilling av Netflix' «Ragnarok». Video: Netflix/Rød Løper Vis mer

Foreningen Norden og flere av foreningens medlemmer reagerer på at den norske Netflix-serien «Ragnarok» er dubbet til engelsk i våre naboland Danmark og Sverige.

ALLTID DUMT: Henriette Steenstrup mener det alltid er dumt å dubbe skandinaviske serier. Foto: NTB/Scanpix.
ALLTID DUMT: Henriette Steenstrup mener det alltid er dumt å dubbe skandinaviske serier. Foto: NTB/Scanpix. Vis mer

Henriette Stenstrup medvirker i den serien. Hun har selv dubbet den engelske versjonen.

- Personlig synes jeg det var forferdelig å snakke engelsk på en rolle jeg allerede hadde spilt inn. Samtidig forstår jeg Netflix, for de har et enormt nedslagsfelt i spansk- og engelsktalende land. Men i Norden synes jeg det er veldig synd om folk ser serien på engelsk. Det er alltid dumt når vi dubber hverandre, sier Steenstrup til Dagbladet.

Det var Kampanje som først omtalte saken.

NY SERIE: Det er mange kjente fjes å se i den nye Netflix-satsningen «Ragnarok». Video: Netflix / Rød Løper Vis mer

- Alltid dumt

Foreningen Nordens generalsekretær, Espen Stedjes, mener at dubbingen kan skape distanse mellom de skandinaviske landene.

- Vi synes det er unødvendig og galt. Skandinavisk er ett språk, med et mangfold av dialekter. Netflix dubber til engelsk i Sverige og Danmark, noe som gjør at svenske og danske seere kan oppleve dette som en engelskspråklige serier. Det kan skape distanse, sier generalsekretær i Foreningen Norden Espen Stedje til Dagbladet.

Han mener at dette på sikt kan være ødeleggende for film- og seriebransjen i Skandinavia.

MOT DUBBING: Foreningen Nordens generalsekretær, Espen Stedje sier det er fordummende å dubbe norske serier til engelsk for danske og svenske seere.

Foto. Studio Vest / johan
MOT DUBBING: Foreningen Nordens generalsekretær, Espen Stedje sier det er fordummende å dubbe norske serier til engelsk for danske og svenske seere. Foto. Studio Vest / johan Vis mer

- Dubbing gjør at vi reduserer norsk til et språk som bare forstås av 5 millioner mennesker. Ved dubbing fremmedgjør man de andre skandinaviske språkene. Det gjør at vi får et mindre hjemmemarked og ikke kan jobbe like lett på tvers av grensene, sier Stedje.

Foreningen Norden er en partipolitisk uavhengig forening som jobber for å styrke det nordiske fellesskapet.

Debatt med NRK

Espen Stedje sier at de stadig har diskusjoner med NRK om dubbing av svensk og danske barneprogrammer.

- Vi har ofte hatt en debatt med NRK Super om dubbing fra svensk og dansk. Der dubber man mellom skandinaviske språk og det gjør at barn ikke får muligheten til å bli kjent med svensk og dansk, sier han.

Stedje mener at å dubbe norsk til engelsk for danske og svenske seere blir som å dubbe bergensk til engelsk for dem som bør på Østlandet. Han påpeker at skandinaver er vant med teksting, og at dette er en bedre løsning.

- Da får man inn begge deler. Fremmedgjøring gjør at man reduserer de skandinaviske språkene til små språk, istedenfor et språkfellesskap med over 20 millioner mennesker. Med et språkfellesskap har vi mulighet til å jobbe i nabolandene uten å lære et nytt språk, sier han.

Flere nordiske serier

Skandinaviske og nordiske film- og serieskapere satser stort på Netflix for tiden. Serier som svenske «Kalifat» og islandske «The Valhalla Murders» har raskt spredt seg over landegrensene i de nordiske landene.

Som den norske serien «Ragnarok» spiller også «The Valhalla Murders» også på Norrøn mytologi. Den islandske serien fikk en femmer på terningen av Dagbladet, mens «Ragnarok» fikk en toer.

- «Ragnarok» er konsekvensen av at dovne manusforfattere har pitchet «Skam!» i første del av addisjonsstykket, «pluss det norrøne Thor-universet», skrev Dagbladet anmelder om serien.

Lyst til å diskutere?

Besøk Dagbladet debatt!