Dylan-flom på norsk

Norsk Oversetterforening og Dagbladets oversettelseskonkurranse i anledning Oversetterforeningens 50-årsjubileum er allerede blitt en deltakersuksess. 158 forskjellige oversettelser av Bob Dylans «Cold Irons Bound» er kommet inn til juryen - og ennå er det noen dager igjen.

Juryen for konkurransen, forfatteren Lars Saabye Christensen, oversetter Kari Kemény og Dagbladets Fredrik Wandrup skal få en vanskelig jobb med å kåre en vinner.

- Jeg har forhørt meg mest om tittelløsningene, og hittil er det mange kalde lenker, sier Dag Heyerdahl Larsen, ansvarlig for gjennomføringen av konkurransen i Norsk Oversetterforening.

- Dylanoversettelser er jo nærmest blitt en folkesport i Norge. Det er ingen enkel tekst å oversette, man er nødt til å finne et grep. Dette er jo en blues, og blues er en form for brukslyrikk som av og til kan bli brukskunst. Som sjanger er blues en hverdagslig form for klagesang, men når en kunstner står bak, glir teksten glatt og uanstrengt. Som hos Dylan. Men noe av poenget her er at den som prøver å oversette selv vil oppdage at det er alt annet enn lett å få til nettopp den flyten, sier Heyerdahl Larsen.

Fristen for å levere besvarelser i konkurransen er 1. oktober, og premiene er en langhelg i New York for to til vinneren, 5 000 kroner andrepremie og 3 000 i tredjepremie.