Eksotiske ordbøker

I kjølvannet av innvandringsbølgen kommer ordbøkene.

Kurderen Erphane Qaneeifard, til daglig leksigraf ved universitetet i Cambridge, dukker opp i Dagbladet med en fersk 700 siders norsk-persisk ordbok som omfatter 40000 oppslagsord, trykt i Teheran med omslag i rødt, hvitt og blått. Boka er en nyttig veiviser for de cirka 25000 i Norge som har varianter av persisk som morsmål.

  • Persisk er ikke så fjernt fra norsk som mange kanskje vil tro.
Vi tilhører alle den store indoeuropeiske språkfamilien, og ord som karantene og karavane lyder likt. Og da har vi ikke nevnt persienne og fersken .

Litt rart med fersken, forresten. Men det er gjerne sånn at lyden ph forandrer seg til f - så fersken har vi fått som persisk eple via latin, akkurat som appelsin er kinesisk eple.

  • Den som vil studere nærmere hvordan ordene brer seg, bør lese «Språkenes vandringer» av forfatteren og forskeren Victor Stevenson,
en skattkiste full av perler - fra det greske margon som vandret videre til norsk margarin . Og hvem visste at fisk har opphav i laks på turkmensk?

  • Den norske urkilden til ordenes opprinnelse er Hjalmar Falk og Alf Torps «Etymologisk ordbok over det norske og det danske sprog» som ble utgitt i nytt, fotografisk opptrykk av Bjørn Ringstrøms Antikvariat i 1991.
Her kan vi for eksempel finne den dulgte sammenhengen mellom vermut, vrist og vrinsk - ord som har felles indoeuropeisk grunnrot i ver .

  • Drikk et glass Martini, og tenk over at vermut er krydret med malurt som i tidligere tider var et velbrukt middel mot orm.
Og ordet orm på tysk er Wurm , som er kommet via vermis på latin. Og ormer vrir seg som vristen vår, «den hvelvede del av den menneskelige fot» - for å være litt vitenskapelig. Når hesten vrinsker, så vrenger den mulen, og når høna verper, så kaster hun egget, og kaste på tysk er werfen, for et godt kast forutsetter en god vri. Og britiske brytere vrir seg de også, da heter det wrestling.

  • Men tilbake til vår persiske ordbokmaker.
Han er ikke alene. Bare de siste fem åra er det utgitt et trettitall ordbøker med oversettelser til norsk fra somalisk, swahili, arabisk, estisk, tyrkisk, kinesisk og romani, for bare å nevne noe som lyder eksotisk i våre norske ører.