Eldar skifter hudfarge...hvis DU vil

TV2 bryter en grense når de over påske innfører dubbing i norsk tv-virkelighet. Kanalen går også lenger enn de fleste når de overlater til seerne selv å bestemme om Gregory Hines skal snakke kav totning eller amerikansk. Blir det nei må Eldar Vågan & co finne seg noe annet å gjøre...

For mange nordmenn, spesielt de som har opplevd en Bill Cosby som snakker fransk eller «X-Files» på spansk, er dubbing nærmest et skjellsord. Fra fredag 17. april vil TV2 prøve ut ideen i Norge.

-Dette er et eksperiment og en invitasjon til seerne om å være med på å bestemme, forklarer Ivar Steen Johnsen i TV2. Han lover at kanalen vil følge seernes råd. Blir det flertall for dubbing etter tre episoder, ligger det to nye episoder klar. Blir svaret negativt vil serien fortsette på originalspråket.

Høyt tempo

Nordmenn er vant til å se tegnefilmer og enkelte barnefilmer dubbet til norsk. Det som skiller dette forsøket fra tradisjonell dubbing er den radikale fornorskingen. Sigve Losnegård har oversatt serien og fått hjelp av Eldar Vågan til å skape en troverdig totning. Også navn, ord og uttrykk er norske.

Eldar hadde mest trøbbel med det høye tempoet.

-Totenuttrykk kommer ikke så fort, og når de kommer dreier det seg gjerne om ett eller to ord, sier han.

Eldar var overbevist om at Leif Erik Forberg og «Komplottet» lurte i buskene da han fikk spørsmål om å gjøre en norsk versjon av den amerikanske serien.

-Da jeg fikk den første kassetten trodde jeg det var noe faenskap, at jeg ble lurt. Dette er for gærent til at det kan stå vettuge folk bak, tenkte jeg.

-Men jeg tok det seriøst likevel. Skulle ihvertfall gjøre en bra jobb, selv om det var skjult kamera...

Aleinefar

Det var reelt nok, og Eldar skifter nå hudfarge like raskt som han skifter skjorte.

«Gregory Hines Show» er en populær situasjonskomedie om en enkemann, karrieremann og aleinefar til en 12 år gammel gutt. Serien er bygget rundt skuespilleren og entertaineren Gregory Hines, kjent fra filmer som «The Cotton Club», «Hvite netter» og «Ondt blod i Harlem».

-Jeg begynner å bli ordentlig godt kjent med kroppsspråket hans nå, sier Vågan.

Siw Anita Andersen er stemmen bak Nicole, en litt finere Oslo-dame som kommer med velmente råd til enkemannen Bengt. Eirik Espolin Johnson er Bengts sønn Arild, mens Jan Einar Johnsen, Ragnar Dyresen og Per Christian Ellefsen har de andre stemmene.

Tidkrevende

Å legge norske stemmer på en utenlandsk produksjon er en tidkrevende prosess. For hver episode kreves omlag 30 timers dubbing, 20 timers redigering og en dag til miksing.

-Vi skulle gjerne hatt lenger tid, sier lydtekniker Tore Barstad.

-Vi må mekke det til hele tida og legge til mer humor og nye vitser. Blant annet bruker vi mye tid på amerikanske uttrykk. Men det er umulig å få det helt synkront, sier Eldar, som likevel tror dette er framtida. Han regner med at det ikke er lenge til man kan velge selv om man vil ha serien dubbet eller i originalversjon.

-Vi prøver ihvertfall å starte og slutte likt. Så får vi håpe at folk glemmer det etter hvert, supplerer Brænne.

-Hva tror dere selv om dette?

-Enten blir det en kultgreie, eller så blir det drap, sier Barstad.

-Vi får gjøre som de gjør på Norsktoppen, ringe inn og stemme på oss sjøl, flirer Eldar Vågan.

DUBB-ELT OPP: -Han der er meg, og her er jeg, sier Eldar Vågan og Siw Anita Andersen. Etter tre episoder skal TV 2-seerne selv få bestemme om de skal fortsette å fornorske og dubbe «Gergory Hines Show», eller om den skal vises med de originale stemmene.