FIRKLØVER: Asta Marie Nordenhof er en av fire unge, danske poeter som er gjendiktet til norsk og utgitt av Samlaget i januar.
 Foto: SAMLAGET
FIRKLØVER: Asta Marie Nordenhof er en av fire unge, danske poeter som er gjendiktet til norsk og utgitt av Samlaget i januar. Foto: SAMLAGETVis mer

Bok-kommentar

Er det nødvendig å gjendikte dansk og svensk poesi til norsk?

Julaften i en kjøttetende plante.

Kommentar

I fjor åpnet Kulturrådet for innkjøp av lyrikk oversatt fra svensk og dansk til norsk. Det har ført til en rekke oversettelser fra de skandinaviske språkene. I disse dager kommer fire danske samtidspoeter i nynorsk gjendiktning.

Er det nødvendig å gjendikte dansk og svensk poesi til norsk?

Her er folk uenige. I et innlegg i forrige utgave av Dag og Tid stiller lederen for Norsk Oversetterforening, Ika Kaminka, seg kritisk til det å gjendikte fra nabospråkene. Hun mener at praksisen svekker gjensidig nordisk språkforståelse. I en kommentar i Ny Tid påpeker forfatter og forlegger Paal Bjelke Andersen at vi overvurderer de infrastrukturelle betingelsene, om vi tror at en skandinavisk diktsamling når andre enn helt spesiellt interesserte i nabolandene. En gjendiktning har mye å si for om et verk får oppmerksomhet og blir tilgjengelig i de respektive land.

Dagbladet Pluss – de beste historiene

  • Over 250 kvalitetsartikler hver måned
  • Prisvinnende reportasjer og avsløringer
  • Premium artikler innen stoffområder som bil, båt, trening, samliv, vin og reise
  • Tilgang til hele papiravisen og Magasinet på PC/Mac, mobil og nettbrett
  • Tilgang til Dagbladets avisarkiv - fra 1869 til i dag
  • Ved å abonnere på Dagbladet Pluss, godtar du våre kjøps- og bruksvilkår.
  • Abonnementet har ingen bindingstid. Du kan si det opp når som helst.
  • Abonnementet fornyes automatisk til ordinær pris, og løper til du sier opp.
  • Ordinære priser: Uke kr 45,- Måned kr 79,- Kvartal kr 199,- År kr 729,-

Betal trygt med Visa eller Mastercard.

Har du allerede abonnement?
Logg inn