Eventyr for alle

Imponerende eventyrutvalg som henvender seg til et flerkulturelt Norge.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

BOK: Den har fått en tvetydig forhåndsomtale, eventyrboka til prinsesse Märtha Louise som nå lanseres. Helt konkret besto saken i at den avdøde oversetteren Odd Bang-Hansen står bak oversettelsen av tre H.C. Andersen-eventyr som er brukt i samlingen.

Etter en felles redaksjonell språkmal ble endringer gjort i Bang-Hansens oversettelser. Det dreide seg om et punktum som er tatt bort, og oppdatering av konsonanter som at drog ble til dro, ligne til likne. En glipp fra oversetterredaktørens side gjorde at arvingene ikke var informert om dette. Sønnen Pål Bang-Hansen rykket derfor sporenstreks ut og beskyldte en helt uvitende Märtha for å være både løgner og hykler. Et angrep så grovt og ute av proporsjoner at bare en kongelig ville måtte finne seg i det ute å kunne ta til motmæle.

67 eventyr

Pål Bang-Hansen skal få både punktumet og konsonantene tilbake igjen, men først i neste opplag. I boka som nå lanseres står prinsessen oppført som hovedredaktør, og de to habile Kirsti Birkeland og Kirsti Lyhman som medredaktører. De tre har samlet 67 eventyr fra hele verden, til første bind i trilogien «Eventyr fra jordas hjerte».

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer