Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer

Kultur

Mer
Min side Logg ut

Fjernt om Vietnam

Korthogd roman om kommunismen i Vietnam. Ikke helt tilgjengelig.

BOK: Markedet for asiatisk litteratur vokser stadig her hjemme, og land som India, Kina og Japan har lenge vært populære. Vietnamesiske bøker er mindre kjent, Vietnamkrigen til tross, og «De blindes paradis» forteller om et land som var hardt prøvet også før amerikanernes ankomst.

Boka bringer dessuten med seg et interessant spørsmål, av mer generell karakter. For hva er det egentlig vi ønsker oss her i Vesten - en virkelig fremmedartet Østens litteratur, som krever innsats for å bli forstått? Eller rett og slett bøker om eksotiske emner, men skrevet i en trygg, gjenkjennelig form? Helst det siste, vil jeg tro.

Fremmed

En roman som «De blindes paradis» utfordrer vårt litterære verdensbilde.

Ikke fordi den er uleselig eller genial, men fordi den speiler en fremmed mentalitet. Boka handler om interne forhold i Vietnam fra 1950-tallet og en generasjon framover. Historien om kommunismens inntog i enkle jordbrukssamfunn er ikke ukjent, og vietnameserne fikk sin dose av politisk vanvidd.

Med misunnelse og angiveri, tvangsfordeling av jord, provisorisk rettergang og straffarbeid for titusener. Vietnamesiske Duong Thu Huong, selv medlem av kommunistpartiet før hun ble ekskludert, skildrer denne tidsepoken i all sin stupide, forvirrete brutalitet.

Opprørende

Boka ble en bestselger i hjemlandet, før myndighetene forbød den. For en vestlig leser er handlingen opprørende nok, men mindre tilgjengelig enn man skulle tro. Romanfigurenes følelsesliv og reaksjonsmønster, deres syn på livet og verden, er ofte fremmed for vår egen logikk.

Skikker og ritualer blir vektlagt på en helt annen måte enn forventet, og er ofte uten poeng for en norsk leser.

Kanskje er noe blitt borte underveis, siden boka merkelig nok er oversatt fra engelsk. Men det virker ikke slik. Det er det følelsesmessige, selve bokas emosjonelle kjerne, som ikke makter å engasjere. Det som for vietnameserne er viktig historisk litteratur, blir en fjern, liten roman for oss.

Utforsk andre nettsteder fra Aller Media