Flaue forslag

På engelsk er det liten tvil om hva Austin Powers gjør. Problemet er å oversette «shag» så det ikke høres ut som et fy-ord for fjortiser.

Hvordan skal man oversette «Austin Powers: The spy who shagged me» til norsk? Før du aner det sitter du der med en filmtittel som ville få Dr. Ruth til å rødme.

- Shag betyr egentlig å danse, forsøker Janne Holmboe forsiktig. Hun er markedsansvarlig for filmen i SF Norge, og har i lengre tid forsøkt å finne en oversettelse som ikke blir for plump.

Bedre enn Star Wars

Austin Powers har tatt USA med storm. Etter 5 dager hadde den spilt inn 70 millioner dollar, og gikk raskt forbi erke-konkurrenten Star Wars i publikumsoppslutning. Filmen om sex- og sekstitallsfikserte Austin Powers kommer til Norge 24. september. Før det må filmens norske tittel være klar. Det er her Dagbladet :på nettets lesere kommer inn. Nå kan du stemme på det SF mener er de fire beste tittel-alternativene.

- Vi har vært inne på å bruke ordet shagge, men har ikke helt bestemt oss, sier en litt beklemt Holmboe til Dagbladet :på nettet. Skamrødmen er til å ta og føle på når alternativet «Spionen som kom i meg» nevnes.

60-tallet igjen

Ikke overraskende regner filmselskapet med at filmen vil gjøre det stort også i Norge. Det skal hvertfall ikke stå på SF-Norge. Med Austin Powers-fester, Austin Powers-plata og Austin Powers-figurer skal det norske folk virkelig få med seg Austin Powers-poenget før filmpremieren i september.

MØTTE AUSTIN: Rebecca Romjin-Stamos etter å ha møtt vår helt.