For få nynorske oversettelser?

Norsk Kulturråd mener for få utenlandske bøker oversettes til nynorsk, og vil få de store forlagene til å ta ansvar.

- Nei til nynorsk-kvotering

Bortimot ti prosent av de utenlandske skjønnlitterære bøkene som faller innunder Kulturrådets innkjøpsordning, er oversatt til nynorsk. Dette melder NRK Kulturnytt i dag.

Rådgiver i Norsk Kulturråd, Anton Fjeldstad, mener dette tallet er altfor lavt. Han adresserer ansvaret for å øke antall nynorsk-oversettelser til de store forlagene.

Kulturrådet ønsker i følge Kulturnytt å gi forlagene økonomisk støtte for å stimulere til en høyere nynorsk-andel blant oversettelsene.

Ikke nynorsk-ansvar

Redaksjonssjef for oversatt litteratur i Gyldendal, Janneken Øverland, er først og fremst opptatt av å finne den best egnede oversetteren som finnes til hver bok, uavhengig av hvilken målform boka da oversettes til.

- Når man velger å oversette til nynorsk, ligger det ingen tanke om nynorsk-ansvar bak, sier hun til Kulturnytt.

Med bakgrunn i bokklubbsalg tror hun at publikum er skeptiske til å kjøpe nynorske oversettelser. Imidlertid vil hun ikke si om Gyldendals nynorske oversettelser selger mindre enn bokmåloversettelser.

I /ordskiftet pågår en oversetterkonkurranse mellom målformene. Her kan du oversette et dikt av Inger Hagerup til nynorsk, eller diskutere forholdet mellom nynorsk og bokmål.

OVERSETTER TIL BOKMÅL: Janneken Øverland i Gyldendal.