Forlag anklages for islamisering

Allah har fått innpass i Pinocchio og H.C. Andersens eventyr.

(Dagbladet.no): Det tyrkiske forlaget Damla har nylig utgitt en serie nyoversatte og bearbeidede litteraturklassikere til barn. Her har H. C. Andersens innledning ifølge den danske avisa Information blitt oversatt på følgende vis:

- Det var engang, da Allah hadde mange skapninger på jorda ...

- Går for langt

Også andre klassikere har fått Allah inn i sin ordlyd. «Pinocchio» sier i den nye tyrkiske oversettelsen:

- Vær så snill å gi meg litt brød (...) i Allahs navn.

I den originale version sier Pinocchio: «Vil du være så snill å gi meg litt brød? Jeg er sulten.»

- De uttrykkene har ingenting å gjøre der. Pinoccio ville aldri sagt «i Allahs navn». Han sier bare «takk». Det er kun religiøse mennesker som bruker den slags ordforråd og religiøse referanser, sier Ertugurul Kürkcü til Information.

Han er tilknyttet det uavhengige kommunikasjonsnettverket Bianet i Tyrkia.

- Det er alltid en debatt mellom tradisjonelt og moderne ordforråd, men her går det for langt. Det er en religiøs forvridning. Det er små detaljer, men der er stor forskjell på uttrykkene. Det er ikke så uskyldig.

Lederen av oversetterens fagforening, Ebru Kilic, stemmer i:

- De oversatte bøkenes helters følelsesmessige og mentale verdener skal bevares intakte ... Denne slags handlinger handler ikke om å oversette bøkene til tyrkisk, men om å tyrkifisere og islamisere dem. Det som har skjedd, er galt, sier han ifølge Information.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Politisk omskrivning

En talsperson fra forlaget Damla avviser at de har noen religiøs dagsorden:

- Vi kan bevise at det vi har oversatt er skrevet av de opprinnelige forfatterne, sier han ifølge Information.

Bokserien er igangsatt av det tyrkiske undervisningsdepartementet. De har sendt ut en kanon med 100 klassiske verker som alle barn bør lese. Bøkene har derfor fått det offisielle blå stempelet til undervisnings- og utdannelseskomiteen i departmentet.

- Dette skal kritiseres. Det er en politisk intervensjon i kulturen. Det er deres måte å oppdra barn på en religiøs måte og med alle mulige midler. Det er totalt uakseptabelt, sier Ertugurul Kürkcü fra Bianet.

Emin Ekinci fra lærernes fagforening tviler på at bøkene faktisk har blitt godkjent av undervisningsdepartementet.

- Hvis logoen finnes i bøkene, så er det underforstått at bøkene har blitt godkjent. Jeg kan ikke tro at departementet har kontrollert disse bøkene og advarer foreldre mot å tro det. Det er en skam at noen forleggere ikke tar sitt ansvar alvorlig. De tenker bare på å tjene penger, sier Emin Ekinci fra lærernes fagforening.

Religiøse eventyr

Den danske nasjonalskalden Hans Christian Andersen ble behørig feiret i fjor, som markerte dikterens 200-årsdag. Hans eventyr har blitt omskrevet flere ganger, blant annet av Disney-konsernet, men dette er første gang han har blitt utsatt for islamisering.

I Danmark kommenterer oversettelsesforsker ved Københavns Universitet, Viggo Hjørnager Pedersen, følgende:

- Jeg er veldig herdet, så jeg vil ikke si at jeg er forarget. Andersens tekster er ofte svært religiøse, og at man skifter Gud ut med Allah, kan jeg ikke se noe galt i. Men når man innfører henvisninger til noe religiøst som ikke er originalteksten, er det naturligvis en annen sak. Man bør ikke innføre noe religiøst og guddommelig der det ikke finnes, sier Viggo Hjørnager Pedersen, som også er H.C. Andersen-kjenner.

Les mer:

HISTORIEFORTELLER: H.C. Andersen i 1868, sju år før hans død.
OMSKREVET: Pinocchio tar Allahs navn i sin munn i en ny tyrkisk utgivelse. Her fra en oppsetning på Det Norske Teatret.