JUBILEUM: «Den norske modellen fungerer og den norske ledelseskulturen og annet bør eksporteres og oversettes til flere språk. Det er i forbindelse med dette og 200 årsjubileet at undertegnede har forsøkt seg på en oversettelse av den norske nasjonalsangen til Urdu», skriver kronikkforfatteren. Foto: Skjermdump
JUBILEUM: «Den norske modellen fungerer og den norske ledelseskulturen og annet bør eksporteres og oversettes til flere språk. Det er i forbindelse med dette og 200 årsjubileet at undertegnede har forsøkt seg på en oversettelse av den norske nasjonalsangen til Urdu», skriver kronikkforfatteren. Foto: SkjermdumpVis mer

Fra en som elsker dette landet

Derfor oversetter jeg nasjonalsangen til urdu.

Meninger

Den velkjente pakistanske journalisten Hassan Nisar var i Norge i mars og etter et vellykket besøk dro han tilbake til Pakistan og skrev en analyse om det fantastiske Norge. Mangel på korrupsjon, god ledelse, og ydmykhet blant politikere var blant kvalitetene som ble nevnt om Norge. Eksemplene som ble tatt opp på ydmykhet og rettferdighet var politikere som ble bøtelagt på lik linje med andre, og en Konge som tok T- banen til Holmenkollen for å stå på ski.

Som motpol stilte Nisar spørsmålet om hvorvidt man kunne forestille seg noe slikt i Pakistan. Nasjonen Norges vellykkethet lå i en kultur der rettferd og likhet stod øverst, og var et eksempel for verden å etterfølge. Pakistan måtte lære. Norge er et land som representerer et demokratisk forbilde for mange nasjoner. Vi ser hvordan kampen for demokratisk likerett er blitt forkjempet de siste årene i land som Tunisia, Egypt og mange andre. I tillegg ser vi andre land som kjemper for rettferd mot brutale okkupasjoner. Her spiller Norge og den skandinaviske modellen en viktig rolle. Om ikke annet så i forbindelse med opplæring i nasjonsbygging etter at kampene er endt.

Norge har etterhvert blitt et symbol på fred, demokrati og rettferd. Ingenting symboliserte dette bedre enn rosetoget etter 22. juli 2011. I en verden der terrorister og stormakter måler sine muskler i størrelse på sitt arsenal valgte et av verdens rikeste land demokratiet.

FØLG DAGBLADET MENINGER PÅ TWITTER OG FACEBOOK

Norsk kunst og litteratur er allerede «oversatt» internasjonalt - Munch, Ibsen og andre er allerede internasjonale fenomener. Ibsens «Et dukkehjem» ble for eksempel i 2007 satt opp på teater, på Urdu, i Karachi.

Norge er et fenomen som må forstås. Telenor er Pakistans største Europeiske investor og er kåret til landets beste arbeidsgiver flere ganger. Den norske modellen fungerer og den norske ledelseskulturen og annet bør eksporteres og oversettes til flere språk.

Det er i forbindelse med dette og 200 årsjubileet at undertegnede har forsøkt seg på en oversettelse av den norske nasjonalsangen til Urdu. Etter å ha gjort ferdig første utkast ble jeg gjort oppmerksom på at dette temaet skapte rabalder i 2006. Da Utrop.no lanserte ideen om en oversettelse av nasjonalsangen ble de sterkt kritisert fra mange hold. Det er mildt sagt uforståelig og merkelig smålig at politikere og andre kan se på dette som en trussel mot det norske.

Fra jeg kom til Norge i 1970 har Norge gått fra å være en Europeisk lillebror til å bli en internasjonal aktør hva gjelder fred, forretning og nasjonsbygging. Telenor, Statoil, DNB, DNV m.fl. har lenge vært ute med ulike norsk inspirerte ledelsesfilosofier, verdier og kulturer. Det er på tide at en så viktig tekst som «ja vi elsker» også tilgjengeliggjøres på Urdu og andre språk. Nedenfor følger en oversettelse fra en som elsker dette landet.

Les hele «Ja vi elsker» på urdu her!

Lik Dagbladet Meninger på Facebook

Meninger rett i innboksen! Meld deg på vårt nyhetsbrev for å motta ukas viktigste saker fra Dagbladet Meninger hver fredag.