Gjennomlyste øyeblikk

Weils ufullendte verk er presist og sobert oversatt til norsk.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert

Simone Weil er en av de unge døde og en av de legendariske franske filosofer og forfattere i det 20. århundre.

Hun var en kristen og jødisk eksistensialist, samtidig framsto hun som en radikal sosialist, en opprører og en selvproletarisert fabrikkarbeiderske. Hun var imidlertid også en tvilende sjel og en mystiker som prøvde seg i selvfornektelsens harde skole.

Tidligere har en del av hennes artikler vært utgitt på norsk. Nå utgis det ufullendte verket «Tyngden og nåden», sobert og presist oversatt av Christine Amadou, ledsaget av en velskrevet og fyldig innledning både om verket og om Simone Weils liv og gjerning.

Stor skjønnhet

Det mest karakteristiske for Weil er den aforistiske og reine stilen, der stikkord og nominalsetninger er ladet med innhold, mens språket ofte er tvetydig. Det ligger en stor skjønnhet i dette, arven fra de greske filosofene og særlig fra Platon er tydelig, men Simone Weil er mer impresjonistisk i stilen. Tankerekkene er sjelden lange og sammenhengende. Hun lar det hele henge i lufta og lader setningene med en poetisk kraft.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer