NORSK UHYGGE: Et troll, slik Theodor Kittelsen (1857-1914) så det.
NORSK UHYGGE: Et troll, slik Theodor Kittelsen (1857-1914) så det.Vis mer

Glem hyggen, leve norsk uhygge

Danskene har tatt eierskap til begrepet «hygge». Det må motarbeides!

Kommentar

Det er ikke mulig å streife innom en britisk eller amerikansk bokhandel i disse dager uten å snuble over stabler av bøker om «hygge». Dansk hygge. Glem norsk kos og svensk mys. De breiale danskene har monopolisert og kommersialisert alle de tradisjonelle nordiske forsøkene på å gjøre vinteren mindre ulevelig.

En dansk-amerikansk kvinne har selvsagt kapitalisert på konseptet og lansert hyggehouse.com. Alex Beauchamp heter hun og begynner slik: «Hygge (pronounced hue-gah) is a Danish word that is a feeling or a mood ...» Og så videre. Det er skrekkelig så hyggelig hun har det. Hun er vannmann som ikke tror på astrologi, sykkelen er hennes framkomstmiddel (i USA!?), hun liker torsdager, kjoler, te, hatter og friluftsliv.

Jeg har ventet på et backlash mot kvalmende idyllisering av det nordiske, men det er mulig at særlig amerikanere trenger hygge-konseptet i disse tider. Kåringen av årets ord 2016 i The Oxford Dictionaries ble toppet av nifse motebegreper som «post-truth» og «alt-right», men «hygge» var faktisk blant finalistene.

Det ble angivelig utgitt minst seks bøker om hygge i USA i fjor, og flere er ventet. Skribenten Susanna Wolff har testet noen av hygge-oppskriftene i siste utgave av The New Yorker. Under tittelen «Is This Hygge?» skriver hun om duftlys som lukter mest som nye gummistøvler, om kosepledd som klør og om problemene med å komme i nordeuropeisk stemning i en leilighet som er så varm at man må ta av seg buksene og konstant smøre seg med leppepomade. Er hygge bare et annet ord for vanlig sesongbetont depresjonsframkalt antisosial oppførsel, spør hun og oppdager at hun til og med har uttalt ordet feil, «higgy».

I en av disse selvhjelpsbøkene påstås det at ordets utspring er et norsk begrep fra det 16. århundret, «hugga», som angivelig skal bety å trøste og som er beslektet med det engelske «hug», altså å klemme. Sist jeg sjekket, hadde hugging mest med økser og ved å gjøre.

Man trenger en motgift mot denne danske idyllen, snarere enn å gjøre krav på opphavet. Det enkleste er å ta patent på «uhygge». De samme internasjonale bokhandlene som oversvømmes av hyggelektyre, er jo også rikelig utstyrt med Jo Nesbø-oversettelser. Jo Nesbo, som han heter på engelsk, er mannen bak uhyggelige titler som «Cockroaches», «The Devil’s Star», «The Redeemer», «Nemesis».

Det uhyggeligste er et Arne Garborg-vers, som nok også er tilgjengelig på fremmedspråk: «Det snufsar stundom i myrke Ro / med Higst og underleg Hæsing; / det tøygjer med Arm, det krafsar med Klo; / daa skrik det med Snerr og Fræsing: / «Uhu! her luktar Kristinmanns Blod!»

Lik Dagbladet Meninger på Facebook