Gode tilbud?

OVERSETTELSER: «Vi beklager at det har kommet til brudd», uttalte Forleggerforeningens direktør Per Christian Opsahl i Dagbladet på søndag om bruddet med oversetterne, «men vi mener at vi har kommet med flere gode tilbud.» Dette er med respekt å melde tøv, og det vet Per Christian Opsahl godt.I 1999 sa oversetterne opp normalavtalen med Forleggerforeningen fordi forleggerne ikke fant noen grunn til å forhandle om justering av honorarbetingelsene. Siden har det i flere omganger vært ført forhandlinger for å få på plass en ny avtale. Disse forhandlingene har gjerne foregått slik at oversetterne kommer med forslag til endringer og forleggerne svarer: Nei.Det «gode tilbud» Forleggerforeningen har kommet med, er å øke honorarene slik at et normalårsverk for en oversetter heretter skal lønnes med hele 217 800 kroner. Det er mulig Opsahl synes det er godt. Det er han i så fall alene om.Et av de største problemene med oversetteravtalen har vært at honorarutviklingen er knyttet til konsumprisindeksen, noe som har ført til at mens resten av Norges befolkning har opplevd en reell inntektsøkning de siste 15 årene, tjener oversetterne like dårlig nå som de gjorde i 1992. Et av de viktigste kravene for oversetterne er derfor at honoraret må knyttes opp til lønnsutviklingen for alle andre norske lønnstagere.

SVARET FRA Forleggerforeningen er at «vi er som kjent ikke inneforstått med en justering ut fra den alminnelige lønnsutviklingen i Norge». Jo, oversetterne er kjent med dette synet, men vi vil ikke lenger akseptere det.Det har skjedd store endringer i bokbransjen de siste 15 årene, og oversetterne har krevd at hele avtaleverket må moderniseres for å fange opp dette. For eksempel utfører oversetterne i dag en rekke oppgaver som tidligere ble tatt hånd om i forlagene. Betalingen for dette ekstraarbeidet har stått på stedet hvil siden 1992. «Tilbudet» fra forleggerne er at det fortsatt skal gjøre det.Billigutgaver kommer ut mye raskere nå enn tidligere; mellom 6 og 14 måneder etter at boken først er publisert. Så tjener vel oversetterne mer? Å, nei. Det skal gå 8 år før en oversetter får såkalt gjenbrukshonorar, og det ligger i gjennomsnitt på rundt 5000 kroner. Dessuten gjelder det bare et fåtall titler. Forleggernes tilbud om å redusere gjenbrukstiden til 6 år, kan ikke karakteriseres som «godt», men i beste fall som en kosmetisk endring. Oversetterne har lagt frem flere forslag til helhetlige løsninger, men disse er blitt avvist av forleggerne. De gode tilbudene har vi til gode å se.