Gompekongen av rumpeldunk

Torstein Bugge Høverstad er mannen bak «rumpeldunk» og «gomper». Harry Potter-oversetteren er glad for populariteten, men ikke for kommersen rundt.

Han fikk bare to måneder på å oversette den siste Harry Potter-boka, som er nesten 900 sider.

Til tross for at engelsk manus var ferdig lenge før, fikk ingen av oversetterne teksten før leserne, og dermed ble det jobbing dag og natt for Torstein Bugge Høverstad.

- Det var bare noe de gjorde for å hausse opp oppmerksomheten. Boka skulle være uberørt av menneskehånd, sier han.

Krevde rettigheter

Det er ikke første gang han blir presset av Potter-kommersen. Han måtte gi fra seg rettighetene til de norske navnene, og får ikke ei krone når de blir brukt i filmer eller på T-skjorter.

- Et rent diktat fra Warner. Skrev jeg ikke under, ville ikke Damm fått oversette flere bøker til norsk. Jeg skrev under, mot kompensasjon, sier han.

Når det er sagt, er all kritikk forbi. Han får betalt mer enn vanlig for å oversette Potter-bøkene og trives med jobben.

- Normalt er målet å oversette så umerkelig som mulig. Men ikke her. Jeg prøver å finne navn som gjengir meningen. «Gomper», for eksempel, som er ordet for umagiske mennesker, det er som «muggles» et lite brukt dialektord for denne her, sier han, og dasker seg selv på baken.

Like spent som andre

- Hva tror du skjer i de neste bøkene?

- Jeg er like spent som alle andre. Joanne K. Rowling har gjort fallhøyden høy. Bøkene har kvaliteter som kan gjøre dem til klassikere. Samtidig har de trekk fra den enkle underholdningslitteraturen. Om bokserien blir klassisk eller ikke, blir avgjort av de siste to bøkene. Blir de overflatiske eller dype? Jeg håper på sistnevnte, og det er spor som tyder på at det er slik det går.

- I den siste boka er han ikke bare helt?

- Nei! Jeg ble nesten lei av gutten, sånn som han syter. Så sint og sur og testosteronbefengt har jeg glemt at jeg selv en gang har vært, sier Bugge Høverstad.

MORSOM JOBB: - Oversettelsen av Potter-bøkene er en av de artigste jobbene jeg har hatt, sier Torstein Bugge Høverstad, som bare fikk to måneder på seg til å oversette den siste boka som kommer ut på norsk i morgen.