GORDON HØLMEBAKK iført sin klassiske tweedjakke. I 40 år var han redaktør for oversatt litteratur i Gyldendal. Norske boklesere har mye å takke ham for. I alt var han ansvarlig for rundt 1500 utgivelser av noveller og romaner fra den store verden. Foto: Mette Møller/Dagbladet
GORDON HØLMEBAKK iført sin klassiske tweedjakke. I 40 år var han redaktør for oversatt litteratur i Gyldendal. Norske boklesere har mye å takke ham for. I alt var han ansvarlig for rundt 1500 utgivelser av noveller og romaner fra den store verden. Foto: Mette Møller/DagbladetVis mer

Gordon Hølmebakk var selve tuntreet i norsk forlagsliv

Et enestående liv i bøkenes tjeneste er over.

Kommentar

Veien fra den vesle bygda Feda lengst sør i Norge til Lippizaner Bar på Frankfurter Hof Hotel kan synes lang. Men Gordon Hølmebakk var like hjemme begge steder. Prestesønnen fra Sørlandet vokste opp med åtte søsken, blant dem den eldre broren Sigbjørn, som ble en kjent forfatter. Som Gyldendals redaktør for oversatt litteratur gjennom 40 år var han en selvskreven deltaker på verdens største bokmesse i Frankfurt i Tyskland. Han var der 36 ganger fra 1959 til han gikk av med pensjon i 1996. Gordon var en kosmopolitt, en litterær globertrotter, som hadde det aller best når han satt på en øy der det bare fantes ett hus, hans eget. Der likte han å sitte i all stillhet og skue utover sjøen og himmelen.

I 1957 ble Gordon Hølmebakk tilkalt av Gyldendals mektige direktør, Harald Grieg. Han hadde lest noe den unge studenten hadde skrevet om litteratur og ville gjerne bruke ham som konsulent. Dette ble starten på en enestående yrkeskarriere. Hølmebakk overtok jobben etter Sigurd Hoel, som sto bak utgivelsen av 101 oversatte bøker i den legendariske «Gule serie», et utvalg som omfattet alle fra Franz Kafka til Ernest Hemingway, fra Graham Greene til Arthur Koestler.

Hølmebakk fulgte opp denne dominerende og kresne posisjonen med Gyldendals novelleserie (Den Blå serie), Kolon, Rasputin-bøkene og kronen på verket: VITA-serien med 69 bøker, som introduserte Raymond Carver, Thomas Bernhard, Orhan Pamuk, Cormac McCarthy, Georges Perec, Ben Okri, Richard Ford og en rekke andre. Amerikansk litteratur var et kjerneområde. Gordon redigerte tre bind noveller fra USA for Den norske Bokklubben. Pluss de ruvende novelleutvalgene «Kargo» og «Karavane». I tillegg til disse bokseriene sørget han for oversettelser og nye gjendiktninger av sentrale verk; blant andre av Marcel Proust, Franz Kafka, Louis-Ferdinand Celine, Hermann Broch, Marguerite Duras, Thomas Mann, Günther Grass og Stendhal.

Muntlig og på tomannshånd var Gordon en herlig fest. I en slags fornem riksmålsutgave av Feda-dialekten og med dypt stemmeleie valgte han sine ord med omhu, som en improviserende jazz-aforistiker. «All kunst er samtidig overraskende og selvfølgelig.» «En historie er enten blink eller bom.» «Diktningen gjør det vanskeligere, ikke lettere å leve.» Han ventet ikke å bli motsagt. Det var bare å lene seg tilbake og nikke ivrig når han grep ordet.

Hølmebakk utga bøkene «Signaler» (1971), «15. august 1903» (1988) og «Lest og skrevet» (2003), med omtaler og essays fylt med språklig filigranskunst og pregnant visdom. Gordon var en guru. Den siste i sitt slag.

Lik Dagbladet Meninger på Facebook