Grusom verden

Barnas lidelser under annen verdenskrig glemmes ofte av macholitteraturen om krigen. Her er det samlet nok til å holde leseren søvnløs i ukevis.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

BOK: Berit Nøkleby har oversatt denne boka på 629 sider til solid og flytende norsk. En forutsetning for det er naturligvis at hun har et eget og stort forfatterskap om nazismen, krigsforbrytelser og annen verdenskrig. Hun vet hvordan navn på institusjoner, partier, kontorer og ulike foreninger og spesialkontorer skal oversettes fordi hun kjenner dem fra før, fra eget forfatterskap og fra tidligere oversettelser. Det sier mye om hvordan samfunnet verdsetter denne kompetansen og dette arbeidet, at en slik oversettelse lønnes med om lag 220.000 kroner. Forlagene klager over at det er så dyrt å oversette slike bøker, ja det er dyrt, ikke for forlaget, men for en oversetter som trekker på unik kompetanse bygget opp gjennom årrekker. Ja, det er dyrt å oversette bøker i forhold til å utgi tilsvarende bøker av norske forfattere. Honorarene for forfattere av bøker som selger 1000 eksemplarer er nemlig enda dårligere enn for oversettere. Det tjener den norske forleggerstanden til liten ære at den så grovt underbetaler sine arbeidsomme og alt for trofaste oversettere og forfattere.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger

Les mer