Harry Potter-oversetteren kvesser blyanten

Vet ikke når boka kommer på norsk.

(Dagbladet.no): Den engelske utgaven av J.K. Rowlings «Harry Potter and the Deathly Hallows» lanseres 21. juli.

Da får samtidig Harry Potter-oversetter Torstein Bugge Høverstad tidspress: Mange er leserne som ønsker å få boka på norsk så fort som mulig.

Noen norsk tittel er heller ikke bestemt:

- «Harry Potter and the Deathly Hallows» er en flott tittel. Den rommer mye litterært og gir mange muligheter. Vi har derfor møtt større utfordringer på oversettelsessiden denne gangen, sier John Erik Riley, forlagssjef i Damm, i en pressemelding.

Det var også Damm forlag som i går gikk ut med sine kommende barneboktitler og mente at barn trenger grøss og spenning.

Og spenning knyttes til boka Rowling stadig sitter og skriver på. Spørsmålet som går igjen er: Hvem vil dø? Harry selv?

Ingen vet heller hvor tykk boka blir, og den norske lanseringsdatoen avhenger av bokas tykkelse, informerer Damm.

Bøkene om Harry Potter er så langt trykket opp i til sammen 900 000 eksemplarer. På verdensbasis er de solgt i 325 millioner eksemplarer på 64 språk.

KAN HAN DØ? Harry Potter blir etter alt å dømme utsatt for store prøvelser i sjuende og siste bind. Foto: WARNER BROS.
KAN HAN DØ? Harry Potter blir etter alt å dømme utsatt for store prøvelser i sjuende og siste bind. Foto: WARNER BROS. Vis mer

Rowling avslutter «Harry Potter»-serien ti år etter at «Harry Potter and the Philosopher\'s Stone» kom ut Storbritannia i 1997. I Norge kom boka ut to år etter.

NOK EN POTTER-SOMMER: Torstein Bugge Høverstad oversetter Harry Potter til norsk, og 21. juli får han siste og avsluttende bind i hende. Her avbildet med sin «sommmerjobb» i 2005.
MENER TITTELEN UTFORDRER: John Erik Riley i Damm synes Rowlings siste tittel er god.