Her er Norges beste Bob Dylan-oversettelse

Skrev «Legg deg hjå meg» til kjæresten.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

LILLEHAMMER (Dagbladet): Hva blir «Lay Lady Lay» på norsk? spurte Norsk Oversetterforening, Norsk Litteraturfestival og Dagbladet.

«Legg deg hjå meg», svarte Diderik Beichmann (60) fra Stavern.

Og dermed vant han konkurransen om beste gjendiktning av låta, som ble arrangert i anledning Dylans 70-årsdag.

• Les både Dylans originaltekst, og den nye oversettelsen under artikkelen.

VINNEREN: Diderik Beichmann (60) fra Stavern har skrevet Norges meste oversettelse av Bob Dylans «Lay Lady Lay». Foto: PRIVAT
VINNEREN: Diderik Beichmann (60) fra Stavern har skrevet Norges meste oversettelse av Bob Dylans «Lay Lady Lay». Foto: PRIVAT Vis mer

Den ferske teksten ble framført av Husbandet, med Tom Roger Aadland i spissen, på en egen Dylan-kveld på litteraturfestivalen i går kveld.

Ble forelsket
- Jeg er helt himmelfallen. Dette er forferdelig moro! sier Beichmann på telefon til Dagbladet.

Han fikk ikke selv anledning til å komme på arrangementet, men er storfornøyd med seieren. Den tidligere miljøarbeideren har oversatt flere Dylan-tekster tidligere, men følte aldri at han fikk helt dreisen på «Lay Lady Lay».

- Jeg ble anmodet av folk om å prøve, men hadde egentlig avskrevet det. Men i mellomtiden ble jeg genuint forelsket, og det hjelper jo, forteller Deichmann.

«Legg deg hjå meg» ble tilegnet kvinnen, som nå er kjæresten hans.

- Så jeg fikk jo premien min uansett, bemerker han.

Lyste opp
Den nye teksten kom til ham mens han var i ferd med å re opp senga.

- Da ga den seg plutselig sjøl. Det er en vanskelig tekst å oversette. Låta er jo en av «sviskene». Jeg jobbet med at den skulle ligge godt i forhold til bassrytmen i originalen. Men den kan sikkert tas på hundre andre måter også.

- Vi fikk 198 bidrag til konkurransen, ei stor tjukk bunke. Og i det øyeblikket vi kom til Beichmann, så lyste den opp. Jeg hadde sunget meg gjennom alle refrengene, og de fleste oversettelsene røk ut på vers to. Der er det noen vanskelige metaforer. Men Deichmann har fått til alle metaforene og refrenget, og laget en romantisk versjon, sier Cecilie Winger fra Norsk Oversetterforening, som satt i juryen sammen med Dagbladets litteraturansvarlig Fredrik Wandrup, og Endre Ruset, kunstnerisk ansvarlig ved litteraturfestivalen.

«LAY LADY LAY» eller «LEGG DEG HJÅ MEG»

«LEGG DEG HJÅ MEG»

Legg deg hjå meg
i mi breie messingseng
Leik deg med meg
i mi breie messingseng
Kva helst av fargar
løynt i hugen din
skal eg få liv i
så du ser dei skin
Steg etter steg
berrføtt uti blomeeng

Bli litt hjå meg
du får meg ør og yr
Blir du til dagen gryr
skal du sjå ein lystig fyr
Litt tunge støvlar
men ei hand så lett
ikring det venaste
den kar'n har sett
Bli litt hjå meg
bli her til dagen gryr

Du drøymde om bryllaupskaka lenge nok
du kan få ein sleik med krem alt no
Så gløym vesle Askepott sitt trappetråkk
nyss fann prinsen ein mista sko

Bli her med meg
senga mi, den er'kje trong
Leik deg, for eg
eg lèt meg kveikje enn ein gong
Av soloppgangen
i mi messingseng
med kjolen slengt
i eit lint refreng
Legg deg hjå meg
så skal du vakne i min song

Dj Beichmann

----------------------

«LAY LADY LAY»
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Whatever colors you have in your mind
I?ll show them to you and you?ll see them shine
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed

Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Until the break of day, let me see you make him smile
His clothes are dirty but his hands are clean
And you?re the best thing that he?s ever seen
Stay, lady, stay, stay with your man awhile

Why wait any longer for the world to begin
You can have your cake and eat it too
Why wait any longer for the one you love
When he?s standing in front of you

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead?
I long to see you in the morning light
I long to reach for you in the night
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead

Copyright © 1969 by Big Sky Music; renewed 1997 by Big Sky Music

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer