Her er Norges beste Bob Dylan-oversettelse

Skrev «Legg deg hjå meg» til kjæresten.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

LILLEHAMMER (Dagbladet): Hva blir «Lay Lady Lay» på norsk? spurte Norsk Oversetterforening, Norsk Litteraturfestival og Dagbladet.

«Legg deg hjå meg», svarte Diderik Beichmann (60) fra Stavern.

Og dermed vant han konkurransen om beste gjendiktning av låta, som ble arrangert i anledning Dylans 70-årsdag.

• Les både Dylans originaltekst, og den nye oversettelsen under artikkelen.

Den ferske teksten ble framført av Husbandet, med Tom Roger Aadland i spissen, på en egen Dylan-kveld på litteraturfestivalen i går kveld.

Ble forelsket - Jeg er helt himmelfallen. Dette er forferdelig moro! sier Beichmann på telefon til Dagbladet.

Han fikk ikke selv anledning til å komme på arrangementet, men er storfornøyd med seieren. Den tidligere miljøarbeideren har oversatt flere Dylan-tekster tidligere, men følte aldri at han fikk helt dreisen på «Lay Lady Lay».

- Jeg ble anmodet av folk om å prøve, men hadde egentlig avskrevet det. Men i mellomtiden ble jeg genuint forelsket, og det hjelper jo, forteller Deichmann.

«Legg deg hjå meg» ble tilegnet kvinnen, som nå er kjæresten hans.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer