Her er Norges beste Bob Dylan-oversettelse

Skrev «Legg deg hjå meg» til kjæresten.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

LILLEHAMMER (Dagbladet): Hva blir «Lay Lady Lay» på norsk? spurte Norsk Oversetterforening, Norsk Litteraturfestival og Dagbladet.

«Legg deg hjå meg», svarte Diderik Beichmann (60) fra Stavern.

Og dermed vant han konkurransen om beste gjendiktning av låta, som ble arrangert i anledning Dylans 70-årsdag.

• Les både Dylans originaltekst, og den nye oversettelsen under artikkelen.

Den ferske teksten ble framført av Husbandet, med Tom Roger Aadland i spissen, på en egen Dylan-kveld på litteraturfestivalen i går kveld.

Ble forelsket - Jeg er helt himmelfallen. Dette er forferdelig moro! sier Beichmann på telefon til Dagbladet.

Han fikk ikke selv anledning til å komme på arrangementet, men er storfornøyd med seieren. Den tidligere miljøarbeideren har oversatt flere Dylan-tekster tidligere, men følte aldri at han fikk helt dreisen på «Lay Lady Lay».

- Jeg ble anmodet av folk om å prøve, men hadde egentlig avskrevet det. Men i mellomtiden ble jeg genuint forelsket, og det hjelper jo, forteller Deichmann.

«Legg deg hjå meg» ble tilegnet kvinnen, som nå er kjæresten hans.

Les artikkelen gratis

Logg inn for å lese eldre artikler. Det koster ingenting, gir deg tilgang til arkivet vårt og sikrer deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.