Hva er det hun prøver å si?

«Grey\'s Anatomy»-stjerne forsøker seg på norsk i ny film. Det går ikke så bra.

(Dagbladet.no): En av de siste ukenes små filmoverraskelser i USA er filmen «Sweet Land», om den tysk-norske jenta Inge som kommer til en norsk koloni i Minnesota på begynnelsen av 20-tallet. Her skal hun giftes bort til den tause og hardtarbeidende nordmannen Olaf.

Inge spilles av Elizabeth Reaser, som nå har fått en rolle i «Grey\'s Anatomy».

«Sweet Land» er en lavbudsjettsfilm, og en av budsjettpostene som åpenbart har vært ofret er en språkkonsulent. For passasjene der Reaser skal snakke norsk er ofte ufrivillig morsomme.

Dårlig tid

Konflikten i filmen er at det norsk-ættede lokalbefolkningen i Minnesota blir sjokkert når det viser seg at Inge opprinnelig er fra Tyskland. Hun er sendt over av Olafs foreldre i Norge, der hun de siste årene har bodd i Snåsa.

Tyskere er sterkt mislikt - ikke minst fordi det er så kort tid siden 1. verdenskrig. Derfor nekter presten, spilt av John Heard («Sopranos», «Cutter\'s Way», «Hjemme alene»), å la dem gifte seg.

Produsent for filmen er norsk-amerikaneren Gill Holland, som har gjestet filmfestivalen i Haugesund flere ganger. Han har nok hjulpet til under enkelte scener, der karakterene snakker gjenkjennelig norsk.

Andre ganger - som under innspillingen av scenen i filmsnutten over - har han nok vært mer fraværende. Dialogen er tidvis fantastisk uforståelig enkelte steder.

Ifølge nyhetsbyrået AP hadde Weaver bare tid til å lære seg replikkene, enten de skulle være på norsk eller tysk, fonetisk.

- Jeg følte meg veldig nær karakteren. Her er hun i et nytt land hvor hun sliter med å forstå språket, og det var den samme situasjonen jeg var i under innspillingen av filmen, sier hun.

Glimrende kritikker

Uansett gjør filmen det nå oppsiktsvekkende på kino i USA, sammenliknet med det svært beskjedne budsjettet den hadde (cirka 14 millioner kroner totalt).

I løpet av mars håper filmens distributør at den vil være satt opp på 300 kinoer i 90 forskjellige amerikanske markeder.

- Da filmen hadde première håpet vi på 100 kinoer i 70 markeder om vi var heldige, sier distributør Jeff Lipsky til nyhetsbyrået AP.

Amerikanerne tar det altså ikke spesielt tungt at norsken i filmen ikke er særlig troverdig, og det gjør heller ikke kritikerne. Filmen har nemlig fått til dels glimrende kritikker. «Dette er en uavhengig triumf», skrev for eksempel Entertainment Weekly.

«Sweet Land» er basert på en novelle av Will Weaver.

«X-Files»-blemme

Dette er ikke første gang amerikanerne tar lett på å skrive dialog på norsk. I første episode av «Twin Peaks» avbryter for eksempel Audrey et forretningsmøte mellom faren og noen norske forretningsmenn. Korrekt norsk snakker de tilreisende definitivt ikke.

I John Carpenter-klassikeren «The Thing» møter vi en norsk forsker som virker helt gal. Så gal at han har glemt moderspråket?

Det mest kjente eksemplet er nok likevel en episode av «X-Files» fra 1995, der Mulder og Scully skulle løse et mysterium i Lofoten. Her traff de en norsk kaptein ved navn Trondheim, som kunne snakke flytende amerikansk - og et annet språk som i beste fall var kvasi-norsk.

Tittelen på episoden var også talende uforståelig: «Død Kalm».

Har du flere eksempler på karakterer som snakker tulle-norsk i amerikanske filmer eller tv-serier? Legg igjen en kommentar i feltet under.

X-FILES: Dro til Lofoten. Kom trolig hjem uten å ha lært seg norske gloser.
UVENTET SUKSESS: «Sweet Land» har gått bra på amerikanske kinoer.