KLAR FOR JOYCE: Er dette sommeren du skal bruke på romanen "Ulysses". Eller klarer det seg med "De døde"? Skuespilleren Dermot Lyske framstiller James Joyce under årets tradisjonelle vandring gjennom Dublin 16. juni. Foto: AP/NTB Scanpix
KLAR FOR JOYCE: Er dette sommeren du skal bruke på romanen "Ulysses". Eller klarer det seg med "De døde"? Skuespilleren Dermot Lyske framstiller James Joyce under årets tradisjonelle vandring gjennom Dublin 16. juni. Foto: AP/NTB ScanpixVis mer

Hva med litt tyngde i en sommerlett feriestemning?

Flere klassikere kommer ut i ly av bestselgerne.

Kommentar

Hva er god sommerlesning? Mange tenker at når sommeren kommer, skal jeg lese noe lyst og lett. En underholdningsroman som ikke stiller for store krav til hjernen. Lesning under parasollen, med små bølger skyllende inn mot land noen få meter unna. Man skal hengi seg til klisjeer om kjærlighet og sjalusi, erotikk og lidenskap, helst virvlet inn i en fortelling der hemmeligheter stiger fra en mørk fortid som bobler fra bunnen av en champagneflaske.

Men det går også an å tenke annerledes. I ferietida lettes man for dagliglivets trivialiteter. Både i hjerte og hjerne frigjøres kapasitet til å ta innover seg mer kompliserte sider ved tilværelsen. Tida er inne for å lese bøker man har hatt stående i hylla i årevis, verk man har tenkt å lese når man engang får tid. Hvorfor ikke gå løs på dem med det samme, mens man ennå er i live?

La oss derfor henlede oppmerksomheten på et knippe utgivelser som i høy grad har gått under radaren både på avisenes kultursider og på plassen ved siden av kassaapparatet i bokhandelen. Hver sesong oppfyller faktisk forlagene, som ofte blir hånet av kultureliten for sin hang til kommersialisme og spekulasjon, noe som minner om kulturelle forpliktelser. Plutselig dukker en glemt klassiker opp i norsk oversettelse. Eller et kjent verk blir oversatt på ny, til glede for et nytt og moderne publikum.

Her er åtte slike bøker fra inneværende sesong. Det fins mennesker som i år etter år har dratt med seg «Ulysses» av James Joyce for endelig å lese den. Hvorfor ikke gjøre det litt enklere for deg selv? Mesternovellen «Dei døde» av Joyce er ute i en ny, flott oversettelse av Jon Fosse. Bare 76 sider. En annen bok som er oversatt på ny, er den fabelaktige «Mrs. Dalloway» av Virginia Woolf. Et stillistisk artisteri, tidligere oversatt av Kari Risvik, denne gangen av Merete Alfsen. Oversatt på ny er også «Fagre nye verden» av Aldous Huxley, en dystopisk framtidsvisjon, lett å kjenne igjen for våkne lesere.

NYOVERSATT: Virginia Woolfs klassiker ble oversatt i 1980 av Kari Risvik. Nå har Merete Alfsen utført jobben på ny.
NYOVERSATT: Virginia Woolfs klassiker ble oversatt i 1980 av Kari Risvik. Nå har Merete Alfsen utført jobben på ny. Vis mer

En ny utgave er kommet av flygeren og dikteren Antoine De Saint Exupérys filosofiske og poetiske «Sand, vind og stjerner». Bind 6 av Marcel Prousts «På sporet av den tapte tid» er ute. «Bare Albertine» heter den. Karin Gundersen har revidert språket i den legendariske oversettelsen til Anne-Lisa Amadou. En spennende roman er «Astragalen» av Albertine Sarrazin (1937-1967), den fransk-algeriske forfatteren som skrev to bøker i fengsel før hun død, 29 år gammel.

Lyrikkinteresserte bør kaste seg over «Landskap i eksil», dikt av Bertold Brecht, gjendiktet av Johann Grip. Til slutt; også i år kommer en bok av den fantastiske Marguerite Duras: romanen «Sommerregn». Som den italienske dikteren Italo Calvino har uttrykt det: «Å lese en klassiker er alltid bedre enn å ikke lese den.»