Hvorfor har han oversatt «Ringenes herre» til nynorsk?

Orkene snakker «østlandsk møkkaprat» - på nynorsk - i Eilev Groven Myhrens oversettelse.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

(Dagbladet.no): I «Ringdrotten» prater hobbitene hallingdøl og alvene landsmål. I tre år har Eilev Groven Myhren arbeidet med den nye, nynorske oversettelsen av J.R.R. Tolkiens klassiker, «Ringdrotten», som ble utgitt før jul.

Men da var Myhren altfor travel til å treffe leserne. Nå er han klar, og vi lar ham svare på nynorsk.

- Hvorfor ville du oversette «Ringenes herre» til nynorsk?

- For det første av di eg ønskte å sjå Tolkien si tekst i anna språkdrakt. For det andre av di eg meinte det var naudsynt reint kulturpolitisk. For det tredje av di det var moro.

Møkkaprat

Nynorskoversetteren forteller at han lar orkene snakke et ordentlig grautmål med mye østlandsslang.

- Hvorfor det?

- Dei fleste målmerka for dei andre og meir tradisjonelle nynorskformene finst i fjellbygdene og på Vestlandet. Eg laut gripe til andre målmerke for å syne orkeslangen, men dei snakkar ikkje beintfram austlandsk, snarare eit oppblanda grautmål, forteller Groven, som også avslører at det er mye møkkaprat på orkene (favorittuttrykket er «drit på deg», har oversetteren fortalt Dagsavisen).

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger

Les mer