I dag kåres Dylan-vinneren

Responsen var enorm da Norsk Oversetterforening og Dagbladet utlyste oversetterkonkurranse i anledning foreningens femtiårsjubileum: 567 forslag til norsk oversettelse av Bob Dylans «Cold Irons Bound» kom inn, dobbelt så mange som foreningen har medlemmer. Vinneren ble Tore Hestbråten, en 52-årig elgjeger, poet og lærer fra Hamarøy og Finnskogen. Les vinnerteksten!

I dag mottar førsteprisvinneren sin premie - en reise til New York - for oversettelsen. Samtidig får andre- og tredjeprisvinnerne sine premier. Utdelingen finner sted i festlokalene i Forfatternes Hus i Rådhusgata, og Steinar Albrigtsen framfører for anledningen vinnerens versjon av Dylans «Cold Irons Bound» - som på nordnorsk dialekt er blitt til «Steine kaldt»

- Gratulerer med seieren, Tore Hestbråten!

- Takk for det. Jeg er litt overrasket selv. Jeg har aldri ligget så langflat for verken popstjerner eller popmusikk. Men Dylan er spennende.

- Du er ikke profesjonell oversetter?

- Nei. Jeg er lærer på videregående skole på Hamarøy. Engelskkunnskapene fikk jeg på Eidsvoll landsgymnas og på toårig lærerhøgskole. Jeg synes konkurransen var morsom, så jeg ga elevene mine oppgaven med å oversette teksten i en norsktime. Min tekst ble til i løpet av noen timer den dagen og en kveld. Jeg vet ikke om noen av elevene også sendte inn sine forsøk. For meg løsnet det da jeg fant løsningen på refrenget og tittelen.

- Du oversetter til nordnorsk, men snakker ikke dialekten?

- Jeg kommer fra Finnskogen, men jeg har bodd i Finnmark og Nordland de siste 18 årene.

- Har du aldri oversatt før?

- Ikke mye, men jeg tror nok jeg har en evne der. Jeg oversatte et lite dikt av Woody Guthrie en gang, og da ble jeg så fornøyd at jeg i grunnen syntes oversettelsen var bedre enn originalen.

- Hva er hemmeligheten med en god oversettelse?

- Man må få over stemningen fra originalen, og temaet bør man jo holde seg til. Samtidig må man finne sine egne ordbilder og ikke bare flytte over de amerikanske.

- Har du planer om å prøve å oversette mer?

- Det frister. Men først skal jeg gi ut min egen diktsamling. Det blir på eget forlag. Jeg prøvde meg hos Gyldendal, men de syntes det ble for lokalt. Dikt blir da ikke lokale bare fordi man bruker noen lokale stedsnavn!

- Hvilke lyrikere setter du selv pris på?

- Hans Børli har betydd mye for meg.

- Prisen er en tur til USA. Har du vært der før?
- Jeg har aldri vært i verken England eller Amerika. Egentlig liker jeg ikke byer så godt, jeg er veldig lite urban. Men vi finner nok noen spennende konserter eller den slags, det gleder jeg meg til. Jeg må bare finne tid til turen.

- Du er travel?
- Ja, jeg er med i kor, og så dramatiserer vi Hamsun med det lokale teaterlaget. Hittil har vi gjort «Landstrykere» og «Markens grøde», nå jobber vi med «August». Og skal du gjøre en skikkelig jobb som lærer, blir det mye å gjøre bare der. Ellers spiller jeg bridge i både Steigan og Hamarøy, jeg fisker og går på elgjakt.

- Fikk du noe i år?
- Jada, skjøt både ku og kalv. Jeg tok kvoten alene i år.