I skyggen av forfatteren

De blir finlest av tusener, men får elendig betalt, og ingen vet hvem de er. Bak enhver stor forfatter står en oversetter. Hva er det som driver dem?

Ingen tilfeldige oversettelser

MOLDE (Dagbladet): - Paradoksalt nok blir oversetteren bare mer usynlig dess bedre jobb han eller hun har gjort, sier Linn Ullmann (35), forfatter og tidligere litteraturanmelder i Dagbladet. Bak hennes roman «Før du sovner» på spansk står Kirsti Baggethun (56).

Ullmann har fått oversatt debutromanen sin til 30 språk. Og hun vet noe om hvor ille det er å få en dårlig oversettelse:

- DA BOKA MI ble prøveoversatt til engelsk, begynte jeg nesten å gråte. Julefeiring var for eksempel oversatt til en feiring i juli. Det endte med at jeg måtte finne meg en ny oversetter, sier Ullmann, og legger til:

- En dårlig oversettelse kan lukke landet for forfatteren. Med en dårlig oversettelse har du plutselig skrevet ei dårlig bok. Gode oversettere, derimot, åpner nye land og kulturer for leserne.

Forfatteren er svært fornøyd med sin spanske oversetter Kirsti Baggethun. Bortsett fra Norden og norskvennlige Tyskland, er Spania det landet i verden der romanen «Før du sovner» har solgt mest.

- Har du blitt rik på Ullmanns bøker, Baggethun?

- RIK BLIR MAN IKKE på å oversette. Penger kan aldri være drivkraften for en oversetter. Da jeg oversatte Jostein Gaarders «Sofies verden», tjente jeg mye penger. Men det er unntaket.

PRISER OVERSETTEREN: Linn Ullmann vet at en god oversetter er avgjørende for å lykkes i utlandet. Her i en taxi i Paris.Foto: DAGBLADET
PRISER OVERSETTEREN: Linn Ullmann vet at en god oversetter er avgjørende for å lykkes i utlandet. Her i en taxi i Paris.Foto: DAGBLADET Vis mer

Baggethun har royaltyavtale på salget av bøkene hun oversetter. Det er det mange norske oversettere som ikke har. Gjennomsnittlig årslønn for norske oversettere er 180000 kroner.

I Norge er det bare et fåtall som lever av å oversette. Det er rett og slett ikke mulig. Tarifflønna for ei side er 183 kroner, noe som gir ei årslønn langt under de fleste andre yrkesgrupper.

Ullmann synes norske oversettere er for lite verdsatt:

- Å oversette er en form for kreativt forfatterarbeid, en gjendiktning nesten uansett sjanger. Oversetteren skal både lese, forstå og gjengi.

SELV HADDE HUN en veldig god dialog med Baggethun da debutromanen ble oversatt. De snakket ofte med hverandre under prosessen. Baggethun har alliert seg med en yngre oversetter - Asuncisn Lorenzo - for å være sikker på at den unge stemmen i Ullmanns roman ikke går tapt.

Ullmann er ekstremt opptatt av å følge de utenlandske oversettelsene av romanen sin:

- Enkelte mener sikkert jeg er en plage. Jeg får venner og kjente i det respektive land til å lese og sjekke at alt er riktig, sier Ullmann.

For Baggethun handler en god oversettelse om at den har minst mulig av oversetterens stemme.

- Oversettelsen skal løfte forfatterens stemme. Den skal formidle noe av det fremmede i en kultur, samtidig som den skal være forståelig i den nye kulturelle konteksten, forteller hun.

DA DEN RUSSISKE forfatteren Leo Tolstojs bøker for første gang ble oversatt til norsk hoppet oversetterne over lange avsnitt og droppet vanskelige ord. Det skjer ikke lenger. Nå finleser oversetteren verket ord for ord. Ideelt sett bør også oversetteren ha en forståelse av kulturen i det landet boka kommer fra.

Men til tross for det enormt tidkrevende arbeidet, er det sjelden oversettere blir lagt merke til av anmeldere og lesere.

- Hva er det egentlig som motiverer en oversetter?

- Å sitte med en ny bok i hendene er det beste jeg vet i verden. Jeg kunne ikke tenke meg noe annet, sier Baggethun. Blant forfattere er hun godt kjent for sitt virke med å gjøre norsk litteratur tilgjengelig på spansk. Baggethun har sørget for at spanjolene kan lese navn som Knut Faldbakken, Erik Fosnes Hansen, Nikolaj Frobenius, Jan Wiese og Karsten Alnæs.

- Er oversetterne for usynlige?

- Spesielt anmeldere av oversatt litteratur burde føle et ansvar for å vurdere oversettelsen. Da jeg anmeldte, forsøkte jeg alltid å lese verket på originalspråket, sier Ullmann.

- Vi skal på et vis være usynlige. En oversetter er som en fiolinist som tolker et stykke av Bach, sier Baggethun.

Men så finnes det gode og dårlige fiolinister, da, sier Ullmann.

Les mer om oversettelse, og delta i oversetterkonkurransen vår.

PRISER OVERSETTEREN: Linn Ullmann vet at en god oversetter er avgjørende for å lykkes i utlandet. Her i en taxi i Paris.Foto: DAGBLADET