Ingen tilfeldige oversettelser

Når bøker blir oversatt er resultatet aldri tilfeldig. Oversetterarbeidet styres av et utall valg, og den norske boka er dermed farget av oversetteren. Men hvordan vet vi om en oversettelse er god eller dårlig?

Verdig DeLillo-vinner

I skyggen av forfatteren

Vi har bedt oversetter Merete Alfsen trekke fram oversettelser som skiller seg ut, på godt og vondt. «The Color Purple» av Alice Walker er hennes umiddelbare favoritt. Den ble oversatt av Isak Rogde og fikk tittelen «Fargen bortenfor» da den kom på norsk i 1984.

- Dette er en dristig og vellykket oversettelse, sier hun, og forteller at Rogde brukte sin senjadialekt da han oversatte den amerikanske sørstatsdialekten.

- Det kunne gått rett på trynet, men ble en nydelig oversettelse som jeg vil kalle en milepæl i norsk oversetterhistorie.

- Respektløst

En oversettelse hun derimot ikke synes er vellykket, er Tone Hødnebøs gjendiktning «Skitne lille hjerte», med et utvalg av Emily Dickinson dikt. Grunnen mener Alfsen er at oversetteren har valgt å gjendikte på en svært personlig måte.

- Det er respektløst overfor Emily Dickinson, og vitner om dårlig forståelse for forfatteren, sier Alfsen, som mener dette er et oversetteretisk overtramp.

GODT OVERSATT: Don DeLillos «Underworld» kler den norske språkdrakten Kjell og Kari Risvik har gitt den. Oversett et utdrag og vinn boka!Foto: SCANPIX
GODT OVERSATT: Don DeLillos «Underworld» kler den norske språkdrakten Kjell og Kari Risvik har gitt den. Oversett et utdrag og vinn boka!Foto: SCANPIX Vis mer

Hødnebø skal selv ha uttalt at hun ikke liker filologiske oversettelser. - I hvor stor grad kan man tillate seg å gjøre noe annet, spør Alfsen, som mener en oversetter må være forsiktig med gjøre boka til sin egen. Tone Hødnebø har ikke vært tilgjengelig for kommentar.

Barskt

Alfsen mener novellesamlingen til Annie Proulx «På kloss hold» er et annet eksempel på godt oversetterarbeid. - Det skrives ikke bedre i USA for tiden, og til min fryd ser jeg at oversetteren Ragnhild Eikli har fått til å være like barsk som Proulx. Det står det stor respekt av.

Da boka kom mente Dagbladets anmelder at «Proulx får til det mange unge forfattere må misunne henne,» men oversetteren nevnes ikke med et ord.

Alfsen mener noen ganger feil oversetter får feil tekst, og at dette kan være grunnen til at oversettelsen blir dårlig. Eksempelvis fikk Torleif Sjøgren-Erichsen gjennomgå da britiske Zadie Smiths debutroman «Hvite tenner» kom ut på norsk tidligere i år. Men Alfsen tror ikke det er Sjøgren-Erichsens feil. - En annen bok med samme oversetter, «Vertigo» av Paul Auster, er nemlig eksempel på meget godt og proft oversetterarbeid, sier hun.

Nå er Alfsen på hytta og gjør siste finish på Amy Tans «The Bonesetter's Daughter». Den kommer ut i norsk språkdrakt på høsten og vil hete «Beindoktorens datter».

Oversett «Underworld»

Da Dagbladet.no for en tid tilbake ba oversetter Per Qvale trekke fram sine oversatte favoritter, valgte han seg Don DeLillos «Underworld», oversatt til «Underverden» av Kjell og Kari Risvik.

DeLillos språk er variert og utfordrende, og vi vil invitere leserne av Dagbladet.no til å komme med sine forslag til oversettelse av et avsnitt.

Som et eksempel kan dere lese åpningen av boka:

«He speaks in your voice, American, and there's a shine in his eye that's halfway hopeful.

It's a school day, sure, but he's nowhere near the classroom. He wants to be here instead, standing in the shadow of this old rust-hulk of a structure, and it's hard to blame him - this metropolis of steel and concrete and flaky paint and cropped grass and enourmous Chesterfield packs aslant on the scoreboards, a couple of cigarettes jutting from each.

Longing on a large scale is what makes history. (...)»

«Han snakker som du, med amerikansk stemme, og i øynene har han en halvt forhåpningsfull glans.
Visst er det skole i dag, men han er ikke i nærheten av klasserommet. Han vil i stedet være her, stå i skyggen av den gamle rustkolossen, og det er ikke noe å si på det - denne metropolen av stål og betong og avskallet maling og kortklipt gress og digre Chesterfield-pakker skrått over poengtavlene, med et par sigaretter stikkende fram fra hver.
Lengsel i stor målestokk er det som skaper historien. (...)»

Oversett følgende avsnitt fra Don DeLillos «Underworld», og bli med i trekningen av «Underworld», norsk eller engelsk, eller en valgfri bok:

Send inn ditt forslag!

GODT OVERSATT: Don DeLillos «Underworld» kler den norske språkdrakten Kjell og Kari Risvik har gitt den. Oversett et utdrag og vinn boka!Foto: SCANPIX
LIKER VÅGALE OVERSETTELSER: Merete Alfsen mener Isak Rogdes oversettelse av «The Color Purple» er en dristig og vellykket oversettelse.