Litterær Pokémon

OVERSETTERAKSJONEN: Mye står på spill når det gjelder framtida for norsk, oversatt litteratur. Siden andre mai har oversetterne på forskjellig vis aksjonert mot forleggere for å få hevet honorarsatsene for oversatt litteratur. Det er velkjent at det ikke er spesielt lukrativt å være oversetter - og etter en heving av honorarene på seks prosent i år 2000, har satsene stått stille, bortsett fra at de er hevet i forhold til konsumprisindeksen.

OVERSETTERNE KREVER en heving av satsene på 17,4 prosent, forleggerne har tilbudt dem 5,4. Oversetterne mener at deres honorarer må heves i takt med lønns-utviklingen i det norske samfunnet. De har brutt forhandlingene med forleggerne fordi de ikke når fram. Siden april har de i stedet for å levere sine oversettelser digitalt, gitt sine oppdragsgivere de ferdige produktene på papir - noe som selvsagt betyr en betydelig merutgift til setting av manuskripter. 200 oversettelser er hittil levert på denne måten.

FORLEGGERNE HAR hevdet at det er et synkende marked for oversatt litteratur. Det står likevel fast at noen av de litterært sett mest betydelige bokutgivelsene faller inn under denne kategorien. Det merker vi i disse dager, når forlagene lanserer sine høstlister. En rekke prestisjetunge titler er oversettelser, det samme gjelder pocket- og billigbokutgivelser fra backkatalogene. På sikt er det med andre ord alvorlig for det norske litterære landskapet dersom denne konflikten ikke blir løst.

HUMOR KAN VÆRE et godt våpen - uansett kampsak. Nå har oversetterne lansert en kampanje i form av små løpesedler av papp i spillkortstørrelse som de deler ut på forlagsfester og pressekonferanser. Kortene framstiller flere av de store aktørene i norsk forlagsverden og hva de har uttalt i forbindelse med konflikten. De fleste av dem er bare sitert med to anførselstegn uten noe imellom. De har ikke sagt noe som helst. Det gjelder Geir Mork, Geir Berdahl, William Nygaard og Tom Harald Jensen. Derimot er Per Christian Opsahl beæret med fire kort og fire sitater. Geir Berdahl har to, blant annet: «Vi må bruke tid på å tenke konstruktivt igjennom hvordan vi kan løse dette». Hvor lang tid? Oversetterne spør seg. Imens lager de kort, som kanskje blir samlerobjekter - på linje med fotballkort? Eller enda bedre; som Pokémon-kort.