Litteraturen største, lille prins vender tilbake

Wandrups utvalgte: Ny oversettelse av et mesterverk.

BOK: Man kunne selvsagt ropt: Endelig! «Den lille prinsen» foreligger i en ny oversettelse!

Når jubelen ikke er direkte ekstatisk, er det fordi Inger Hagerups gjendiktning av Antoine de Saint-Exupérys mesterverk helt siden 1962 har gledet voksne og barn i Norge. Men, som den nye oversetteren, Henning Hagerup, understreker: Dette er ikke å betrakte som noe «litterært farmordrap».

Enhver klassikeroversettelse er et barn av sin tid, og språk er stadig er under utvikling. Siden Henning Hagerup er en kresen oversetter av alt fra Diderot til Donald Duck, er det all grunn til imøtese hans tekst med glede.

Uansett; Inger Hagerups tekst lever gjennom to spesielle utgivelser av «Den lille prinsen». Den ene er en flott tegneserieutgave av den franske seriekunstneren Joann Sfar. Den andre er en vakker pop-up-utgave i storformat, naturligvis bygd på forfatterens originaltegninger.

Den nye utgaven inneholder fargetegninger fra den franske førsteutgaven (1943), og Hagerup har skrevet et innsiktsfullt etterord.

Som han skriver, vil denne «korte og tilsynelatende enkle, men uuttømmelige fabel fortsette å få nye lesere så lenge det fins en ekte gnist av humanitet i oss».