Livet er et annet sted

Nostalgi er nøkkelordet når Milan Kunderas nye roman, «Uvitenheten», kommer på norsk denne uka.

TYNGDE OG LETTHET, glemsel og hukommelse. Å føle seg fremmed, hjemløs og forvirret: Man kan hevde at alle tsjekkeren Milan Kunderas romaner handler om det samme.

I essaysamlingen «Romankunsten» fra 1986 laget Kundera sin egen ordbok med 66 stikkord til forfatterskapet - «nøkkelord, problemord, kjærlighetsord». De spenner fra stumtjener (magisk gjenstand) til glemsel (Menneskets kamp mot makten er hukommelsens kamp mot glemselen).

I den nye romanen - «Uvitenheten» - er Kundera opptatt av ordet nostalgi, og hva det betyr for en som lever i eksil. Nostalgi er uvitenhetens lidelse, skriver han: «Du er langt borte, og jeg vet ikke hvordan det går med deg.»

- Han påstår at han ikke skriver psykologiske romaner. Men vi har et gammelt tsjekkisk ordtak som sier at «det tyter ut av ham, som halm fra skoene». At han nå skriver direkte om eksiltilværelsen er spennende, sier Michael Konupek, tsjekkisk forfatter og tidligere Kundera-oversetter, bosatt i Oslo.

- Historiene han forteller - som å treffe en gammel venn som av frykt for regimet ikke engang våget å sende et postkort til den som lever i eksil - er noe alle emigranter har opplevd.

MILAN KUNDERA ER eksiltsjekkeren som flyttet til Paris, og som nå skriver sine romaner og essay på fransk. Han har en stor leserkrets, som ble ytterligere utvidet da hans mest kjente roman «Tilværelsens uutholdelige letthet» ble filmet. Kundera lever tilbaketrukket i Paris og på Island. Han er blitt myteomspunnet fordi han nesten utelukkende uttrykker seg gjennom bøkene sine.

- Å være fraværende og mystisk er selve forretningsideen, humrer Konupek.

I juni 1985 bestemte Kundera seg for aldri mer å gi et intervju. I «Romankunsten» beskriver han intervju slik:

1) Intervjueren stiller spørsmål som er interessante for ham, men uinteressante for deg

2) Han bruker bare de av dine svar som passer ham

3) Han oversetter dem til sitt eget vokabular, til sin tenkemåte

KUNDERA VIL BLI lest ordrett, ikke formidlet. Han er skeptisk til oversettere, og både vokter og veileder dem. - Han sender ei liste over ord hver gang, sier Kjell Olaf Jensen, som har oversatt «Uvitenheten» og de andre Kundera-bøkene som er skrevet på fransk.

- Denne gangen var han svært opptatt av å beholde antall kolon i teksten. Det byr på store utfordringer, siden syntaksen i norsk og fransk er helt ulik. I den forrige boka ville han at verbet som skulle beskrive bevegelsen av ei barnevogn var det samme som substantivet for barnevogn. Jeg løste det ved å skrive at mannen trillet en trille, sier Jensen. Han opplever at Kunderas direktiver reduserer kvaliteten på oversettelsen, selv om intensjonen åpenbart er den motsatte.

- Når et Kundera-manus dumper ned i postkassa, åpner jeg konvolutten med blandete følelser. Jeg vet det blir spennende - og jeg vet det blir vanskelig.

PSYKOLOGISKE ROMANER interesserer meg ikke, hevder Kundera. Romanens oppgave er å studere enkelte av tilværelsens tema til bunns, gjennom et knippe karakterer. Hver eneste roman skal si til leseren at tingene er mer kompliserte enn du tror.

Milan Kundera

Følgende bøker er tilgjengelige på norsk:

  • En spøk 1981
  • Latterlige kjærlighetshistorier 1984
  • Tilværelsens uutholdelige letthet 1984
  • Romankunsten 1987
  • Udødeligheten 1990
  • Forrådte testamenter 1994
  • Langsomheten 1996
  • Identitet 1998
  • Uvitenheten 2003

    Kilde: www.cappelen.no


Romanpersonene beskrives knapt, de skal ikke være en etterlikning av et levende menneske, men et «imaginært vesen, et eksperimentelt selv». Kundera siterer Herman Broch: Den romanen som ikke oppdager en hittil ukjent side ved tilværelsen, er umoralsk.

Ofte er det temaene man husker best fra en Kundera-roman, snarere enn personene: Diskusjonen omkring tid i «Langsomheten», om aldring i «Identitet» og om latter i «Latterens og glemselens bok».

HVIS VI STUDERER en morsom historie, lenge og oppmerksomt, blir den mer og mer trist, hevdet Gogol. Kundera er kjent for å blande det komiske og det tragiske. Det komiske ødelegger for det tragiske, hos Kundera som hos Kafka, ved å «frata tragediens ofre det eneste de virkelig kan håpe på - tragediens storhet». En mann mister fedrelandet sitt - og alle ler.

I EN ALDER AV 73 år er Milan Kundera høyt verdsatt av vestlige lesere, men mer kontroversiell i landet han flyktet fra i 1968.

- I Tsjekkia omtales han gjerne som «den verdensberømte forfatteren fra Brno». Det er ironisk ment, sier Michael Konupek.

- Ironisk?

- Har du noensinne vært i Brno? Det er Tsjekkias neste største by, med et enormt mindreverdighetskompleks overfor Praha. Den slags blir man aldri kvitt.

FILMATISERT: Lena Olin ga bowlerhatten nytt innhold etter filmatiseringen av «Tilværelsens uutholdelige letthet». Daniel Day-Lewis og Juliette Binoche spilte de andre hovedrollene.