Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer

Kultur

Mer
Min side Logg ut

Med Pynchon i lomma

Det er ingen sak å reise på ferie når du får plass til et helt bibliotek av verdenslitterære godbiter i håndbagasjen.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

BOK: Det blir lettere og lettere å ta med seg sine berømte ti utvalgte bøker til en øde øy. I de skinninnbundne bøkers tidsalder ville man trengt en Amerika-koffert. I dag klarer du deg med ei håndveske.

Rett i lomma

Den litterære resirkuleringen foregår hurtigere og hurtigere. Tungvektige utgivelser fra forlagenes side er for dyre for de fleste når de kommer i den obligatorisk innbundne utgaven. Men ofte trenger du ikke vente lenge. Høyden et år, kanskje bare noen måneder etter utgivelsen kommer billigutgaven. Vandrer du langs billigbokhyllene i bokhandelen, finner du alt fra den nye oversettelsen av Cervantes' «Don Quijote» til Celines «Reisen til nattens ende».

Du skal riktignok ha relativt store lommer i buksa for å få plass til enkelte av disse bøkene, men du kan jo ta på deg en frakk. I en litt vid frakkelomme får du nå plass til for eksempel både «V» og «Mason & Dixon», to strålende romaner av den amerikanske mesteren Thomas Pynchon, USAs usynlige geni - mannen som har klart å holde seg borte fra offentligheten i over 40 år, helt siden han debuterte suksessrikt med «V» i 1961.

Ta dem med deg

Disse romanene ble anmeldt av undertegnede med stor begeistring da de kom ut i fjor vår. Verken «V», oversatt av Linn Øverås, eller «Mason & Dixon», oversatt av Olav Angell, er lett tilgjengelige bøker. Men for et utbytte de på hver sin måte kan gi dersom man tar den tida som trengs.

Denne anmeldelsen er først og fremst ment som en hyllest til formatet. Det er strålende at forlaget så pass raskt tar sjansen på billigutgaver av slike viktige oversettelser. Lenge har bokelskere misunt både svenske og danske lesere det omfattende utvalget av billigbøker på disse markedene. Nå virker det som om norske forlag er innstilt på å følge opp. Disse bøkene må nemlig både svensker og dansker ty til den norske utgaven av for å få lest på et nordisk språk, mens for eksempel den viktige Pynchon-boka «Gravity's Rainbow» bare fins på svensk. Vi snakker om et usynlig nordisk Pynchon-samarbeid.