STRIDENS KJERNE: Herman Willis (t.h.) slaktet oversettelsen til Fartein Døvle Jonassen (t.v.) av Thomas Pynchons bok «Mot dagen». Oversetteren mener han ikke kan ha lest boka i det hele tatt. Foto: Scanpix / Gyldendal / Anders Grønneberg
STRIDENS KJERNE: Herman Willis (t.h.) slaktet oversettelsen til Fartein Døvle Jonassen (t.v.) av Thomas Pynchons bok «Mot dagen». Oversetteren mener han ikke kan ha lest boka i det hele tatt. Foto: Scanpix / Gyldendal / Anders GrønnebergVis mer

Morgenbladet-anmelder beskyldes for juks

- Det er ingenting som tyder på at han har lest boka.

(Dagbladet): Morgenbladets anmelder Herman Willis får krass kritikk etter at han slaktet den norske oversettelsen av Thomas Pynchons bok «Mot dagen».

Både oversetteren selv og leder i Norsk Oversetterforening, Cecilie Winger, mener Willis, eller Ole Fyhn som han egentlig heter, ikke kan ha lest den norske versjonen av boka i det hele tatt.

- Willis åpenbarer med sin anmeldelse at han ikke har lest den norske oversettelsen. Storparten av anmeldelsen ser ut til å være hentet fra artikler på nettet. Når han da i tillegg gikk ut med rabiate utsagn mot oversettelsen og oversetteren, valgte jeg å skrive et innlegg i Morgenbladet, sier Winger til Dagbladet.

- Direkte feil Hun hevder flere av eksemplene Willis har trukket fram som dårlig oversettelse ikke finnes i boka i det hele tatt.

- Men det kanskje mest graverende er at han innlemmer feil fra en artikkel skrevet av Michael Harris i sin anmeldelse, sier hun.

I anmeldelsen skriver nemlig Willis: «... traversene har gruveganger som naturlig habitat og foretrekker ellers undervannsbåter.» Dette poengteres også av nevnte Michael Harris. I boka står det imidlertid ingenting om at traversene skal foretrekke undervannsbåter.

Oversetter Fartein Døvle Jonassen hevder at deler av anmeldelsen minner mistenkelig om fraser i Michael Harris-artikkelen.

Også han valgte å skrive et innlegg i Morgenbladet etter at anmeldelsen sto på trykk.

- Ubehagelig - Jeg følte at det var nødvendig å slå tilbake mot noe som var så ekstremt ubehagelig skrevet og samtidig basert på slurv, hevder Døvle Jonassen.

- Han skriver feil om det som står i boka, er ullen og upresis og bruker eksempler fra andre bøker. Det fikk meg til å reagere, legger han til.

I innlegget påpeker Døvle Jonassen blant annet at Willis i sin anmeldelse skriver at Døvle Jonassen bruker navnet «Barbary-kysten» i boka, men at dette er feil. Stedet heter Berberkysten, oppkalt etter berberne som bodde langs Middelhavet, mener Willis. Handlingen i dette kapittelet foregår imidlertid i USA.

TUNG BOK: Leder i Norsk Oversetterforening, Cecilie Winger, mener Pynchons verk «Mot dagen», ei bok på 1088 sider, er en av verdens vanskeligste bøker å oversette. Foto: Gyldendal
TUNG BOK: Leder i Norsk Oversetterforening, Cecilie Winger, mener Pynchons verk «Mot dagen», ei bok på 1088 sider, er en av verdens vanskeligste bøker å oversette. Foto: Gyldendal Vis mer

- Det virker som at han har skumlest seg til de feilene han har funnet i oversettelsen, som for øvrig er en absurd liste. Av det han skriver om innholdet, ser jeg ikke noe som tyder på at han har lest den, sier Døvle Jonassen.

Han mener også at innholdsreferatet er oversatt fra en anmeldelse i den britiske avisa The Observer, og tror heller ikke at Willis har lest den engelske versjonen av boka.
  - God jobb Herman Willis selv ønsker ikke å kommentere innleggene overfor Dagbladet fordi han mener anmeldelsen står for seg selv. Sjefredaktør i Morgenbladet Alf van der Hagen henviser til kulturredaktør Håkon Gundersen. Han synes ikke noe av det som kommer fram i innleggene tyder på at Willis ikke har lest boka.

- Jeg synes Willis har gjort en god jobb med å påpeke noen svakheter ved oversettelsen, og så kunne han gjerne ha referert til den artikkelen han tydeligvis har lest. Men han har på ingen måte basert seg på denne artikkelen, for denne handler om matematikk i boka, mens Willis utlegging jo handler om helt andre ting, sier Gundersen til Dagbladet.

- Det nevnes en mulig faktisk feil om en undervannsbåt, men det er det eneste i så fall, legger han til.

Gundersen kan ikke med sikkerhet si hvor mye anmelderen har lest.

Sendte begge bøkene - Om han har lest hele den norske eller hele den engelske, eller deler av begge, vet jeg ikke, men jeg har sendt ham begge, både den engelske og den norske, sier han.

Amerikanske Thomas Pynchon regnes for å være en av etterkrigstidens viktigste forfattere. Ifølge Cecilie Winger er Pynchons verk «Mot dagen», ei bok på 1088 sider, en av verdens vanskeligste bøker å oversette.

- Fartein er en av de mest begavede norske oversettere i dag. Vi oversettere vil gjerne finleses. Men når Willis avslører at han ikke har lest den norske oversettelsen, og i tillegg misforstår deler av den engelske, burde han gå forsiktig i dørene, sier hun.

- Ikke holdbart I innlegget i Morgenbladet skriver Winger at Willis også tidligere har herjet med oversetteres arbeid ut fra eksempler der det er han selv, og ikke oversetteren som tar feil.

- Jeg har lest flere av anmeldelsene hans tidligere, og han viser et raseri ikke ligner noe som helst og en sikkerhet som ofte er fullstendig ubegrunnet, mener hun.

- For en avis som Morgenbladet må dette være et problem. Selv om alle redaksjoner elsker å ha freske fraspark i spaltene, kan det da ikke være holdbart i det lange løp å nære en slik vådeskytter ved sitt bryst?, skriver Winger i innlegget.

- Modig Kulturredaktør Håkon Gundersen sier de gjerne sender flere oversettelser til Willis.

- Han er en av de få som er modige nok til å ikke bare skrive at oversettelsen er grei eller god og la det være med det. Når det er sagt, må det jo være korrekt og det er alltid pinlig hvis det er unøyaktigheter og og feil. Det er egentlig bare Willis selv som vet om det er tilfelle her, men for meg ser det i hvert fall ikke ut som at han har plagiert denne Harris, sier han.

FÅR KRITIKK: Forfatter og anmelder Herman Willis, her fotografert i 2007. Foto: Anders Grønneberg/Dagbladet
FÅR KRITIKK: Forfatter og anmelder Herman Willis, her fotografert i 2007. Foto: Anders Grønneberg/Dagbladet Vis mer

Gundersen legger til at han synes innlegget skrevet av Fartein Døvle Jonassen var en velskrevet harsellas.

- Willis må selvsagt tåle å bli raljert med, han som selv er så god til å raljere med andre, sier han.

Kommentarfeltet er fjernet på grunn av personangrep.

SKREV INNLEGG: Fartein Døvle Jonassen, her fra tildelingen av kultur- og kirkedepartementets oversetterpris i 2006.
Foto: Heiko Junge / SCANPIX
SKREV INNLEGG: Fartein Døvle Jonassen, her fra tildelingen av kultur- og kirkedepartementets oversetterpris i 2006. Foto: Heiko Junge / SCANPIX Vis mer