INGEN SJANSER: Det er som kjent en del lumske likheter mellom norsk og svensk, så SVT tar ingen sjanser. FAKSIMILE: SVT.SE
INGEN SJANSER: Det er som kjent en del lumske likheter mellom norsk og svensk, så SVT tar ingen sjanser. FAKSIMILE: SVT.SEVis mer

Nå kan svenskene lære norsk

Når Fredrik Skavlan i morgen skal lanseres med talkshow i beste sendetid på svensk fjernsyn, tar svenskene ingen sjanser.

På sine nettsider har svensk tv lagt ut et hurtigkurs i norsk. Der finner svensker med sviktende norskkunnskaper (og de er ikke få) en ordliste på nesten hundre ord som presenterer norske ord, svensk oversettelse og i tillegg hvilket svensk ord man lett kan forveksle det norske ordet med og hvilken betydning det har på norsk.

Vær så artig
Komplisert? Egentlig ikke. Hvis Skavlan for eksempel skulle komme til å bruke ordet «trekk», som er norsk for det svenske «drag», kan han komme til å bli grundig misforstått. Vi får nemlig vite at det svenske ordet «träck» på norsk er det samme som «skit, ekskrementer». Skavlan bør med andre ord være forsiktig med å si til sine svenske gjester: «Det var et godt trekk» eller noe liknende. Da vil de tro at han sier: «Det var en god dritt.»

Hvis Skavlan snakker om å «ansette» noen (på svensk: anställa), kommer svenskene til å tro at han mener «ansätta», som på svensk betyr «gå løs på». Og hvis han kommenterer noe en av gjestene sier med «artig, du», tror svenskene han mener at vedkommende er «artig», som på svensk betyr «beleven, høflig».

Varm pølse
Det fins store rom for misforståelser, det vet alle som har handlet i Sverige. «Pusse» på norsk heter «putsa, borsta» på svensk, mens «pussa» på svensk betyr «kysse». Det norske ordet «lidelse» heter på svensk «lidande», mens «lidelse» på svensk betyr det vi på norsk kaller «lidenskap». «Rar», som betyr «underlig» på norsk, betyr «vennlig» på svensk. «Pølse» heter som kjent «korv» på svensk, mens «pølse» på svensk betyr «lungemos». Mest forsiktig bør Skavlan kanskje være med og si «det var ikke verst» til gjester som har hatt suksess. På svensk betyr «inte så värst» det samme som «ikke noe særlig».

Og så videre. Alt dette får svenskene vite dersom de forbereder seg. Men klarer de å lære alt dette? Er de smarte nok? Eller vil de heller fortsette å more seg over å misforstå ord på norsk. Det har de i hvert fall lange tradisjoner for.