ORD OG UTRYKK: «Skam» har tatt Danmark med storm, nå må de lære seg norsk. Og da kan  «kødder du?» bli oversatt til «tager du pis på mig?»
<div></div><div>
Foto: NRK</div>
ORD OG UTRYKK: «Skam» har tatt Danmark med storm, nå må de lære seg norsk. Og da kan  «kødder du?» bli oversatt til «tager du pis på mig?»
Foto: NRK
Vis mer

«Skam» skal tekstes på dansk tv

Når drittsekk blir til røvhul og lortepose

Danskene skal oversette «Skam». Det har skapt mye latter.

(Dagbladet): «Drittsekk», «kødder», «russebuss» eller «hooke». Den norske tv-serien «Skam» har tatt Danmark med storm, men det er ikke bare bare å oversette norske uttrykk til dansk.

Det har Danmarks Radio (DR) oppdaget når de nå skal sende serien på dansk tv fra 1. desember. Serien skal tekstes, og i den siste tida har forslag til oversettelser av norske slang-ord haglet på Facebook, Instagram og på epost til DR.

Kreativitet på høyt plan

SKAM-FEBER PÅ ISLAND: Suksesserien «Skam» får stadig nye fans - også utenfor Norges grenser. På Island er enkelte ungdommer så glade i serien at de tar i bruk norske ord og uttrykk fra den. Her demonstrerer Lilja, Kristján og Kolfinna sine «Skam»-ervervede norskkunnskaper. Video: Fréttatíminn Vis mer

I alt er det kommet inn ikke mindre enn 2311 forslag, melder DR, og det er ingenting å si på kreativiteten til innsenderne.

Redaktør for DR Ung, Lasse From, er oveveldet. Han mener det er fett å se hvor engasjert folk har vært, etter at de ba om hjelp.

Så la oss gå til noen av ordene:

«Drittsekk». Forslagene har blant annet vært «skiderik» og «lortepose». Valget falt på «røvhul».

Når det gjelder «Føkkboy» som er betegnelsen jentene i «Skam» har brukt på William, har forslagene haglet på Facebook, skriver DR. Her finner du blant annet «bollehvalp», «elskovsknægt»,« samlejekarl» og «runkeknøs».

BOLLEHVALP: Eller kanskje WIlliam er en samlejekarl. Danskene tar kreativiteten til hjelp. Foto: NRK
BOLLEHVALP: Eller kanskje WIlliam er en samlejekarl. Danskene tar kreativiteten til hjelp. Foto: NRK Vis mer

Når underteksten følger tv-serien, kommer det til å stå «fuckboy» .

«Skam»-ordbok

Det er ikke første gang danskene har prøvd å oversette «Skam». For en måned siden laget den danske avisa Politiken en ordbok på 25 norske «Skam»-uttrykk der blant annet «kødde» fikk beskrivelsen «At joke eller lave fis med folk», mens «føkke» «betyer at fucke. Bruges ofte når man driller eller tager pis på andre».

På tv-skjermen vil «kødder du?» bli oversatt til «tager du pis på mig?»

Bryter barrierer

Det er også noen som mener de norske uttrykkene ikke trenger og oversettes. - «Behold dem! Lær os lidt mere norsk, det er en del af 'Skam's charme», skriver en bruker på Instagram.

HVA? Sakl vi oversettes? Foto: NRK
HVA? Sakl vi oversettes? Foto: NRK Vis mer

Språkforskere har tidligere gått ut og ment at serien bryter ned språkbarrierer hos unge dansker.

Pia Quist er lektor ved Nordisk Forskningsinstitut i Danmark og sier til DR at «Skam gir en god framstilling av hva som er forskjeller og likheter på norsk og dansk.

- Det er mange likheter i de to språkene, og kanskje vil folk innse at det norske språket ikke er så annerledes og fremmed som man tror, sier hun.

Helt til det da kommer til slang-uttrykkene altså. For eksempel når «hooke» blir til utveksling av kroppsvæsker.